Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde
Spanish Translation
Cantata BWV 83 - Tiempo gozoso en la nueva Alianza

Ocasión: Fiesta de la purificación de María

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Aria A

1

Aria [Contralto]

 

Corno I/II, Oboe I/II, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt!

 

Tiempo gozoso en la nueva Alianza,
cuando nuestra fe abraza a Jesús.
Con qué alegría, en nuestra última hora
se ha de preparar nuestro lugar de descanso,
nuestra tumba!

       

2

Intonazione e Recitativo B

2

Entonación y recitativo [Bajo]

 

Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo

   
 

Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren,
wie du gesaget hast.

 

Señor, permite ahora a tu siervo que marche en paz,
como Tú dijiste.

 

Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun:

 

Lo que para nosotros, humanos, parece terrorífico,
es nuestra entrada a la vida.
Es la muerte,
el fin de este tiempo y de este sufrimiento,
una prenda, que nos dio el Señor
como signo, con que desea cuidarnos
y, después de finalizar la lucha,
darnos la paz.
Y como ahora el Salvador
es el consuelo de nuestros ojos, el placer de nuestros corazones,
qué importa que un corazón pueda olvidar el temor a la muerte!
Puede decir con gozo:

 

Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern.

 

Pues mis ojos han visto tu salvación,
que Tú has preparado para todos los pueblos.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten.

 

Apresúrate, corazón, lleno de alegría,
a presentarse ante el Trono de la gracia!
Abrazarás tu consuelo
y obtendrás misericordia,
sí, en estos tiempos de angustia,
con poderoso espíritu, reza con fuerza.

       

4

Recitativo A

4

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiss
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen.

 

Sí, aunque tu fe aún ve mucha oscuridad,
tu Salvador puede disipar las sombras de la duda;
sí, cuando la noche de la tumba
hace terrible la hora postrera
sin duda percibirás
Su luz brillante en la propia muerte.

       

5

Choral

5

Coral [S, C, T, B]

 

Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Es ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne.

 

Es la salvación y la luz bendita
para los descreídos,
para iluminar a aquellos que no te conocen
y darles sustento.
Él es para tu pueblo, Israel,
la gloria, el honor, la alegría y el placer.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (December 2003)

Cantata BWV 83: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Texts:
Das Nunc dimittis | Mit Fried und Freud

Spanish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMay 15, 2008 ý10:12:23