Cantata BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde
Hebrew Translation
קנטטה 83 - זמנים עליזים בברית החדשה |
ארוע: יום טיהורה של מריה |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria A |
[אריה [אלט |
1 |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt! |
,זמנים עליזים בברית החדשה
.כאשר אמונתנו נוצרת את ישוע בתוכנו
כמה בשמחה בשעה האחרונה
!יהיה מקום המנוחה, הקבר, מוכן |
|
|
|
|
|
2 |
Intonazione e Recitativo B |
[אריה (כורל) ורצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren,
wie du gesaget hast. |
,ועתה, אדוני, פטור נא את עבדך בשלום
כאשר דברת. 1 |
|
|
Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun: |
,מה שנדמה כנורא לנו בני-התמותה
.נותן לנו כניסה לחיים
מוות מביא
,את זמן המצוקה לסיום
,הבטחת האדון נתנה לנו
כאות לכך שהוא לטוב מתכוון
,ויובילנו, כאשר הקרב יגמר
.לשלום
ומאחר ומושיענו עתה
,הוא נחמת העיניים, רענון ללב
!אין פלא שהלב שוכח מהמוות לפחד
:בשמחה אומר |
|
|
Denn meine Augen haben
deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet
hast für allen Völkern. |
כי ראו עיני את ישועתך
:אשר הכינות לעיני כל העמים
אור להאיר לגויים
ותפארת ישראל עמך. 1 |
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
[אריה [טנור |
3 |
|
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten. |
,מהרה נא, לבי
!מלא שמחה וגיל
חייב אתה לקבל את נחמתך
,ולזכות ברחמים
כן, בעת הצורך
.תחזק רוחך, התפלל בעוז |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [סופרן |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiss
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen. |
,כן, הגם שאמונתך עדיין שרויה בעלטה
;מושיעך את צללי הספק יכול לפזר
כן, כאשר אפלת הקבר
,ממלאה את השעה האחרונה בחרדה
כי אז בוודאות
.תפגוש את אורו שבמוות קורן |
|
|
|
|
|
5 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Es ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne. |
הוא הישועה והאור המבורך
,עבור הגויים
,להאיר את אלו שאותך אינם מכירים
.ולחנכם
הוא לבני עמו ישראל
.יהיה התהילה, ההדר, השמחה והאושר |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
-- |
לוקס, פרק ב', 29-31 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |