Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde
Russian Translation
Кантата BWV 83 - Блаженно время Нового Завета

Событие: Кантата на праздник Сретения Господня

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Aria A

1

Aрия [Альт]

 

Corno I/II, Oboe I/II, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt!

 

Блаженно время Нового Завета,
когда объемлет наша вера Иисуса.
Как радостно на мой последний час
уготовляется упокоенья место!

       

2

Intonazione e Recitativo B

2

Декламация (Ныне отпущаеши) и речитатив [Бас]

 

Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo

   
 

Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren,
wie du gesaget hast.

 

Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко,
по глаголу Твоему, с миром.

 

Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun:

 

То, что нам, людям, представляется ужасным,
на самом деле входы отверзает в жизнь.
Сие есть смерть
конец земного времени и скорби,
залог, который дал нам Бог
в знак, что сердечно о нас Он печётся,
и по свершении борьбы
введёт нас в мир.
И как Спаситель ныне нам
очей отрада, утешенье сердца,
что дивного, что смертный забывает страх душа
и в радости воскликнуть может:

 

Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern.

 

Яко видесте очи мои спасение Твое,
еже еси уготовал пред лицем всех людей.

       

3

Aria T

3

Aрия [Тенор]

 

Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten.

 

О сердце! поспеши, исполненное дерзновенья,
предстать престолу благодати.
Получишь милость ты
и утешение обрящешь*,
и будешь в дни печали
духом крепок и в молитве силен.

   

*

*Евр. 4,16

       

4

Recitativo A

4

Речитатив [Альт]

 

Continuo

   
 

Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiss
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen.

 

Хоть многую зрит вера в себе тьму,
Спаситель все сомнений тени развевает;
хотя последний час страшит
могилы ночью,
но несомненно ты
сам узришь в смерти ясный свет Его.

       

5

Choral (BGA)

5

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne.

 

Он свет блаженный
и спасение язычников,
чтоб просветить тех, кто не ведает Тебя
и упасти их.
Израилю же, Твоему народу,
Он честь и слава, радость и веселье.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (October 2007, August 2011)

Cantata BWV 83: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Texts:
Das Nunc dimittis | Mit Fried und Freud

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: August 24, 2011