Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde

Russian Translation

Кантата BWV 83 - Блаженно время Нового Завета

Событие: Кантата на праздник Сретения Господня

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Aria A

1

Aрия [Альт]

 

Corno I/II, Oboe I/II, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt!

 

Блаженно время Нового Завета,
когда объемлет наша вера Иисуса.
Возрадуемся мы в последний час,
обрящем через смерть упокоенье!

       

2

Intonazione e Recitativo B

2

Декламация («Ныне отпущаеши») и речитатив [Бас]

 

Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo

   
 

Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren,
wie du gesaget hast.

 

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко,
по слову Твоему, с миром.

 

Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun:

 

То, что ужасает всех людей,
отверзает нам входы в жизнь.
Это смерть –
конец всякой временной нужды,
залог, данный нам Господом
в знамение, что Он сердечно печётся о нас
и хочет по свершении круга (жизни)
даровать нам мир.
И ныне нам Спаситель –
утешение очей, отрада сердца;
Им – о чудо! –забывает душа смертный страх.
Посему мы в радости восклицаем:

 

Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern.

 

Ибо видели очи мои спасение Твое,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов.

       

3

Aria T

3

Aрия [Тенор]

 

Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten.

 

Поспеши, о сердце, в изобилии радости
предстать престолу благодати.
Приими утешение
от милосердного Бога,
дабы в сие исполненное скорби время
укрепиться духом, усилить молитву.

       

4

Recitativo A

4

Речитатив [Альт]

 

Continuo

   
 

Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiss
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen.

 

Се вера твоя не свободна еще от многой тьмы,
но Спаситель развеивает тени сомнений;
и когда мрак могилы
осенит тебя в последний страшный час,
тогда доподлинно
узришь светлый Его свет в смерти своей.

       

5

Choral

5

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Es ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne.

 

Се святой свет, спасение
явилось народам,
дабы просветить тех, кто не ведает Тебя
и упасти их.
Он есть слава, честь, радость и блаженство
людей Своих, Израиля.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (October 2007)

Cantata BWV 83: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Texts:
Das Nunc dimittis | Mit Fried und Freud

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Non-Vocal | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright Notice | How to contribute | Links

Back to the Top


Last update: ýOctober 16, 2007 ý20:56:37