Cantata BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 83 - Joyful time in the new covenant |
Event: Solo Cantata (for Alto, Tenor, & Bass) for the Feast of Purification the Blessed Virgin Mary
Readings: Epistle: Malachi 3: 1-4; Gospel: Luke 2: 22-32
Text: anonymous; Psalm 22
Chorale Text: Das Nunc dimittis | Mit Fried und Freud |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Aria [Alto] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt! |
|
Joyful time in the new covenant,
when our faith keeps hold of Jesus.
How happily at the last hour
will our resting-place, the grave, be prepared for us! |
|
|
|
|
2 |
Intonazione e Recitativo B |
2 |
Intonation and Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren,
wie du gesaget hast. |
|
Lord, now let your servant depart in peace as you have said. |
|
Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun: |
|
What seems to us so dreadful from our human point of view
is for us an entrance into life.
Death is an end
of this time and its troubles
a pledge, that the Lord has given to us
as a sign that his intentions are kindly
and that after the struggle has been brought to an end
he will bring us to his peace.
And since our saviour now
is the comfort of our eyes, the refreshment of our heart
there is no wonder that a heart forgets its fear of death!
The heart can joyfully proclaim: |
|
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern. |
|
For my eyes have seen the salvation, which you have prepared for all the nations. Luke2 :29-31 |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten. |
|
Hurry , my heart, filled with joy
to walk before the seat of grace.
You will welcome your consolation
and be granted mercy.
Yes, in sorrowful times
be strong in spirit , vigorous in prayer. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiss
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen. |
|
Yes, even though your faith is aware there is still much darkness,
your saviour can disperse the clouds of doubt.
Yes, when the grave’s night
makes the last hour frightening,
you will still be certain
to recognise his bright light in death itself. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Es ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne. |
|
He is salvation and blessed light
for the heathen,
to bring light to those who do not know you
and to feed them
He is the praise, honour , joy and delight of your people Israel. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (February 2006) |
Contributed by Francis Browne (February 2006) |