Cantata BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 83 - Temps joiós de la Nova Aliança |
Celebració: La Purificació de Maria (La Candelera) |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria A |
1 |
Ària [Contralt] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt! |
|
Temps joiós de la nova Aliança,
en què la nostra fe en Jesús, ens sosté.
Quant feliços serem aquell darrer moment,
que tindrem presta, la fossa, nostra darrera estança! |
|
|
|
|
2 |
Intonazione e Recitativo B |
2 |
Ària i Recitatiu [Baix] |
|
Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren,
wie du gesaget hast. |
|
Ara, Senyor, deixeu anar vostre servent en pau,
segons la vostra paraula. |
|
Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun: |
|
El que per nosaltres, els homes,
ens sembla terrible, és la nostra entrada a la Vida.
Això és, la mort;
La fi d’aquest temps de torbació,
una garantia que el senyor ens ha donat,
com a signe del seu voler amorós,
un cop enllestit el darrer combat,
que ens portarà la pau.
I mentrestant, el Senyor, ara,
és el consol dels nostres ulls,
el bàlsam dels nostres cors.
No és un miracle que un cor no temi la mort?
Que amb gaubança pugui manifestar: |
|
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern. |
|
Perquè els meus ulls han vist la seva Salvació,
que has disposat davant la faç de tots els pobles. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
|
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten. |
|
Afanya’t, cor, sadolla’t d’il·lusió
caminant vers el tron de la Gràcia
pel teu consol, hauràs l’abraçada,
i la gràcia del perdó,
Sí, en els moments d’angoixa,
tens ferm l’esperit, l’oració vigorosa. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiss
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen. |
|
Sí, tot i que la teva fe encara veu molta fosca,
el teu Salvador pot esboirar,
els núvols del recel;
Sí, quan la nit de la fossa
faci la darrera hora espantosa,
aleshores se’t farà present,
com descobrir en la mateixa mort,
la seva llum resplendent. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Es ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne. |
|
Ell és la salvació i la llum benaurada
per a tots els gentils,
per il·luminar aquells que no et coneixen,
i donar-los aliment.
Ell és pel teu poble, Israel,
la glòria, l’honor, alegria i fruïció. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, March 2014) |