|
Cantata BWV 83
Erfreute Zeit im neuen Bunde
Catalan Translation
Cantata BWV 83 - Temps joiós de la Nova Aliança |
|
Celebració: La Purificació de Maria (La Candelera) |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Aria A |
1 |
Ària [Contralt] |
| |
Corno I/II, Oboe I/II, Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Erfreute Zeit im neuen Bunde,
Da unser Glaube Jesum hält.
Wie freudig wird zur letzten Stunde
Die Ruhestatt, das Grab bestellt! |
|
Temps joiós de la nova Aliança
En què nostra fe, amb Jesús ens sosté:
Al darrer moment, amb quina alegrança,
Tindrem prest un lloc de repòs al carner! |
| |
|
|
|
|
2 |
Intonazione e Recitativo B |
2 |
Ària i Recitatiu [Baix] |
| |
Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
| |
Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren,
wie du gesaget hast. |
|
Ara, Senyor, deixeu anar vostre servent en pau,
segons la vostra paraula. |
| |
Was uns als Menschen schrecklich scheint,
Ist uns ein Eingang zu dem Leben.
Es ist der Tod
Ein Ende dieser Zeit und Not,
Ein Pfand, so uns der Herr gegeben
Zum Zeichen, dass er's herzlich meint
Und uns will nach vollbrachtem Ringen
Zum Frieden bringen.
Und weil der Heiland nun
Der Augen Trost, des Herzens Labsal ist,
Was Wunder, dass ein Herz des Todes Furcht vergisst!
Es kann den erfreuten Ausspruch tun: |
|
El que per nosaltres, els homes, ens sembla terrible,
És la nostra entrada a la Vida.
Això és, la mort;
La fi d’aquest temps de torbació,
Una fermança que el senyor ens ha donat,
Com a signe del seu voler amorós,
Per portar-nos a la pau
Un cop enllestit el darrer combat.
I mentrestant, el Senyor,
És consol pels nostres ulls, bàlsam pels nostres cors.
No és un miracle, que meu cor,
Per la mort, ja no tingui reguard?
I que amb gaubança ho pugui manifestar: |
| |
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern. |
|
Perquè els meus ulls han vist la seva Salvació,
que has disposat davant la faç de tots els pobles. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
| |
Violino solo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Eile, Herz, voll Freudigkeit
Vor den Gnadenstuhl zu treten
Du sollst deinen Trost empfangen
Und Barmherzigkeit erlangen,
Ja, bei kummervoller Zeit,
Stark am Geiste, kräftig beten. |
|
Corre, cor, sadolla’t de joia
Ves i entra al Tron del perdó!
Del consol, hauràs l’abraçada,
La mercè de la compassió,
Sí, quan en els moments d’ànsia
Resis amb l’esperit ferm i animós. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Ja, merkt dein Glaube noch viel Finsternis,
Dein Heiland kann der Zweifel Schatten trennen;
Ja, wenn des Grabes Nacht
Die letzte Stunde schrecklich macht,
So wirst du doch gewiss
Sein helles Licht im Tode selbst erkennen. |
|
Sí, tot i que la teva fe encare veu molta foscor,
El teu Salvador pot esboirar
Les ombres de la vacil·lació;
Sí, quan la negra nit del son etern
Faci espantós aquell darrer moment,
Sentiràs venir de debò,
De bracet amb la mort,
La seva llum resplendent. |
| |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Corno I e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Es ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehre, Freud und Wonne. |
|
Aquesta és la benaurada llum salvadora
De tots els gentils,
Per a il·luminar a aquells que t’ignoren
I donar-los delit.
Ell és pel teu poble, Israel,
Glòria, honor, alegria i plaer. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 83 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Texts: Das Nunc dimittis | Mit Fried und Freud |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |