Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 7
Christ unser Herr zum Jordan kam
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 7 - Christ, notre Seigneur, est venu au Jourdain

Événement: Saint Jean (24 juin)
Première exécution : 24 juin 1724
Texte: Martin Luther (Mvts. 1, 7); Anon (Mvts. 2-6)
Choral : Christ unser Herr zum Jordan kam

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

Oboe d'amore I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo

Christ unser Herr zum Jordan kam
Christ, notre Seigneur, est venu au Jourdain
Nach seines Vaters Willen,
Selon la volonté de son Père,
Von Sankt Johanns die Taufe nahm,
Y a reçu le baptême de Saint Jean,
Sein Werk und Amt zu erfüllen;
Pour accomplir son œuvre et sa mission ;
Da wollt er stiften uns ein Bad,
Il voulut nous faire don d'un bain
Zu waschen uns von Sünden,
Pour nous laver du péché
Ersäufen auch den bittern Tod
Et aussi y noyer la mort amère
Durch sein selbst Blut und Wunden;
Par son propre sang et ses blessures.
Es galt ein neues Leben.
Il donna une nouvelle vie.

2

Air [Basse]

Continuo

Merkt und hört, ihr Menschenkinder,
Écoutez attentivement, vous fils des hommes,
Was Gott selbst die Taufe heißt.
Ce que Dieu lui-même appelle le baptême
Es muss zwar hier Wasser sein,
S'il y faut de l'eau,
Doch schlecht Wasser nicht allein.
De l'eau simple ne suffit pas.
Gottes Wort und Gottes Geist
Ce sont la Parole de Dieu et l'esprit de Dieu
Tauft und reiniget die Sünder.
Que baptisent et purifient les pécheurs.

3

Récitatif [Ténor]

Continuo

Dies hat Gott klar
Cela, Dieu nous l'a explique clairement
Mit Worten und mit Bildern dargetan,
En paroles et en images,
Am Jordan ließ der Vater offenbar
Au Jourdain le Père fit manifestement
Die Stimme bei der Taufe Christi hören;
Entendre sa voix lors du baptême du Christ ;
Er sprach: Dies ist mein lieber Sohn,
Il dit : Voilà mon Fils bien-aimé,
An diesem hab ich Wohlgefallen,
En lui j'ai mis mon bon plaisir,
Er ist vom hohen Himmelsthron
Il est descendu du haut trône des cieux
Der Welt zugut
Pour le bien du monde
In niedriger Gestalt gekommen
Il est venu
Und hat das Fleisch und Blut
Et a revêtu l'humble forme de chair et de sang
Der Menschenkinder angenommen;
Des enfants des hommes ;
Den nehmet nun als euren Heiland an
Prenez-le maintenant pour votre Sauveur
Und höret seine teuren Lehren!
Et suivez son précieux enseignement !

4

Air [Ténor]

Violino concertante I/II, Continuo

Des Vaters Stimme ließ sich hören,
La voix du Père s'est fait entendre.
Der Sohn, der uns mit Blut erkauft,
Le Fils, qui nous a rachetés de son sang,
Ward als ein wahrer Mensch getauft.
Fut baptisé comme un homme véritable.
Der Geist erschien im Bild der Tauben,
L'Esprit apparut sous la forme de la colombe
Damit wir ohne Zweifel glauben,
Afin que nous ne doutions pas
Es habe die Dreifaltigkeit
Que la Trinité elle-même
Uns selbst die Taufe zubereit'
.
Nous donne le baptême.

5

Récitatif [Basse]

Violino I/II, Viola, Continuo

Als Jesus dort nach seinen Leiden
Lorsque Jésus après son martyre
Und nach dem Auferstehn
Et après la résurrection
Aus dieser Welt zum Vater wollte gehn,
Voulut quitter ce monde et retourner au Père,
Sprach er zu seinen Jüngern:
Il dit à ses disciples :
Geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden,
Allez dans le monde entier et enseignez toutes les nations,
Wer glaubet und getaufet wird auf Erden,
Celui qui croira et sera baptisé sur cette terre
Der soll gerecht und selig werden.
Sera sauvé et bienheureux.

6

Air [Alto]

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Menschen, glaubt doch dieser Gnade,
Hommes, croyez donc à la grâce
Dass ihr nicht in Sünden sterbt,
De ne pas mourir dans les péchés
Noch im Höllenpfuhl verderbt!
Et de ne pas vous consumer dans le bourbier de l'enfer.
Menschenwerk und –heiligkeit
Les œuvres et la sainteté de l'homme
Gilt vor Gott zu keiner Zeit.
Ne comptent jamais devant Dieu.
Sünden sind uns angeboren,
Nous sommes nés pécheurs,
Wir sind von Natur verloren;
Nous sommes perdus par nature ;
Glaub und Taufe macht sie rein,
La foi et le baptême purifient nos péchés
Dass sie nicht verdammlich sein.
Et nous font échapper à la condamnation.

7

Choral [S, A, T, B]

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Das Aug allein das Wasser sieht,
L'œil seul voit l'eau
Wie Menschen Wasser gießen,
Que les hommes versent,
Der Glaub allein die Kraft versteht
La foi seule connaît le pouvoir
Des Blutes Jesu Christi,
Du sang de Jésus-Christ,
Und ist für ihm ein rote Flut
Et le flot rouge
Von Christi Blut gefärbet,
Teinté du sang du Christ
Die allen Schaden heilet gut
Apporte la rémission de toutes les fautes
Von Adam her geerbet,
Héritées d'Adam
Auch von uns selbst begangen.
Et de celles que nous avons nous-mêmes commises.

--

Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at:
French-1

Cantata BWV 7: Christ, unser Herr, zum Jordan kam for Feast of Nativity of St John the Baptist (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 7 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBS Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-6 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christ unser Herr zum Jordan kam [BWV 7/1,7]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:35