Cantata BWV 65
Sie werden aus Saba alle kommen
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 65 - Uit Scheba zullen zij allen komen |
Gebeurtenis: Feest van Driekoningen |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Corno I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des Herren Lob verkündigen. |
Uit Scheba zullen zij allen komen, goud en wierook zullen zij meebrengen en de lof van de Heer verkondigen. |
|
2. Choral |
2. Koraal |
Flauto I/II all' unisono, Oboe da caccia I/II, Continuo |
Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja! |
Uit Scheba kwamen de koningen,
goud, wierook en mirre brachten ze mee.
Halleluja! |
|
3. Recitativo B |
3. Recitatief (B) |
Continuo |
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann. |
Wat Jesaja destijds voorspelde
is in Bethlehem gebeurd.
Hier komen de wijzen
bij de kribbe van Jezus
en zij willen hem prijzen als hun koning.
Goud, wierook en mirre zijn
de kostbare geschenken
waarmee ze dit Jezuskind
in Bethlehem in de stal vereren.
Mijn Jezus, als ik nu mijn plicht wil doen,
moet ik ook naar uw kribbe toegaan
en eveneens dankbaar zijn:
want deze dag is voor mij een dag van vreugde,
omdat u, o levensvorst,
het licht van de heidenen
en hun verlosser wordt.
Maar wat breng ik voor u mee, o hemelkoning?
Als mijn hart niet te weinig voor u is,
neem dat dan genadig aan,
want iets kostbaarders kan ik u niet geven. |
|
4. Aria B |
4. Aria (B) |
Oboe da caccia I/II, Continuo |
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr! |
Goud uit Ofir is te gering,
weg, weg met ijdele geschenken
die u uit de aarde opdelft!
Jezus wil uw hart hebben.
Schenk dat, o christenschare
aan Jezus in het nieuwe jaar! |
|
5. Recitativo T |
5. Recitatief (T) |
Continuo |
Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muss
Des größten Reichtums Überfluss
Mir dermaleinst im Himmel werden. |
Versmaad niet, o licht van mijn ziel,
mijn hart, dat ik deemoedig naar u toe breng;
het heeft tegelijk
dingen in zich
die de vruchten van uw geest zijn.
Het goud van het geloof, de wierook van het gebed,
de mirre van het geduld zijn mijn gaven,
die moeten, Jezus, altijd
uw eigendom en uw geschenk zijn.
Maar geef ook uzelf aan mij,
dan maakt u van mij
de rijkste op aarde;
want als ik u heb, dan moet
de overvloed van de grootste rijkdom
eens in de hemel mij toevallen. |
|
6. Aria T |
6. Aria (T) |
Oboe da caccia I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein. |
Neem mij in uw bezit,
neem mijn hart ten geschenke.
Alles, alles wat ik ben,
wat ik zeg, doe en denk,
moet, mijn Heiland, alleen
aan uw dienst gewijd zijn. |
|
7. Choral |
7. Koraal |
Continuo, Instrumentierung nicht überliefert |
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe. |
Hier is mijn hart, Heer, neem het,
aan u heb ik het gegeven.
Wereld, verdwijn voorgoed uit mijn hart
met je boze leven:
jouw doen en laten is niet bestendig,
dat ben ik gaan beseffen.
Daarom springt mijn vrije geest
vol verlangen uit je weg. |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |