Text for Cantata 45
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist
|
Original German Text |
English Translation |
Erster Teil |
Part I |
1. CHOR |
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist
und was der Herr von dir fordert,
nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott. |
It has been told you, human, what is good
and what the Lord requires of you,
namely, to keep God’s word and practice love and be humble before your God. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Der Höchste läßt mich seinen Willen wissen und was ihm wohlgefällt; er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt, wornach mein Fuß soll sein geflissen, allzeit einherzugehn mit Furcht, mit Demut und mit Liebe als Proben des Gehorsams, den ich übe, um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn. |
The Most High lets me know his will
and what is pleasing to him;
he has placed his word here as a guideline,
upon which my foot should
always be deliberately aligned
with fear, with humility and with love
as a test of obedience, which I will practice,
in order to subsist one day as a loyal servant. |
3. ARIA (Tenor) |
Weiß ich Gottes Rechte, was ist's, das mir helfen kann, wenn er mir als seinem Knechte fordert scharfe Rechnung an. Seele, denke dich zu retten; auf Gehorsam folget Lohn, Qual und Hohn drohet deinem Übertreten. |
I know God’s justice, it is that which can help me when he requires from me as his servant, a stiff cost. Soul, think to save yourself, as one obedient submit payment; complaint and libel threaten you being passed over. |
Zweiter Teil |
Part II
|
4. ARIOSO (Baß) |
Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage:
Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget,
haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben,
haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan?
Denn werde ich ihnen bekennen:
Ich habe euch noch nie erkannt,
weichet alle von mir, ihr Übeltäter! |
Many will say to me on that day:
Lord, have we not prophesied in your name,
have we not cast out devils in your name,
have we not done many acts in your name?
Then I will profess to them:
I have never known you,
withdraw from me all, you evildoers! |
5. ARIA (Alt) |
Wer Gott bekennt
aus wahrem Herzensgrund,
den will er auch bekennen.
Denn der muß ewig brennen, der einzig mit dem Mund ihn Herren nennt. |
Whoever professes God
from the heart’s true foundation,
him too will God profess.
For he will surely burn eternally,
whoever solely with the mouth
calls him Lord. |
6. REZITATIV (Alt) |
So wird denn Herz und Mund selbst
von mir Richter sein,
und Gott will mir den Lohn nach meinem Sinn erteilen.
Trifft nun mein Wandel nicht nach seinen Worten ein,
wer will hernach der Seelen Schaden heilen? -
Was mach ich mir denn selber Hindernis?
Des Herren Wille muß geschehen, doch ist sein Beistand auch gewiß, daß er sein Werk durch mich mög wohl vollendet sehen. |
So then, heart and mouth both
are how I will be judged,
and God will issue me reward for my intent.
If my life's course does not follow his word,
who hence will heal my soul’s failings? Why then create obstacles for myself? The Lord’s will must take place, yet his assistance is also certain,
that he might well see his work
completed through me. |
7. CHORAL |
Gib, daß ich tu mit Fleiß, was mir zu tun gebühret, worzu mich dein Befehl in meinem Stande führet. Gib, daß ichs tue bald, zu der Zeit, da ich soll, und wenn ichs tu, so gib,
daß es gerate wohl! |
Grant that I do diligently
what is expected of me
so that your directive to me,
be carried out to my ability.
Grant that I do it promptly
at that moment when I should;
and when I do it, thus grant
that it be well guided! |
COMPOSED: August 11, 1726 (Leipzig) for the 8th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown, possibly Christoph Helm; Mvt 1. Micah 6:8; Mvt 4. Matt. 7:22-23; Mvt 5. Matthew 10:32; Mvt 7. Johann Heermann, stanza 2 of O Gott, du frommer Gott (1630)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |