Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 45
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist

Original German Text

English Translation


Erster Teil


Part I

1. CHOR

Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist
und was der Herr von dir fordert,
nämlich Gottes Wort halten
und Liebe üben
und demütig sein vor deinem Gott.

It has been told you, human, what is good
and what the Lord requires of you,
namely, to keep Godís word
and practice love
and be humble before your God.

2. REZITATIV (Tenor)

Der Höchste läßt mich seinen Willen wissen
und was ihm wohlgefällt;
er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt,
wornach mein Fuß soll sein geflissen,
allzeit einherzugehn
mit Furcht, mit Demut und mit Liebe
als Proben des Gehorsams, den ich übe,
um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn.

The Most High lets me know his will
and what is pleasing to him;
he has placed his word here as a guideline,
upon which my foot should
always be deliberately aligned
with fear, with humility and with love
as a test of obedience, which I will practice,
in order to subsist one day as a loyal servant.

3. ARIA (Tenor)

Weiß ich Gottes Rechte,
was ist's, das mir helfen kann,
wenn er mir als seinem Knechte
fordert scharfe Rechnung an.
Seele, denke dich zu retten;
auf Gehorsam folget Lohn,
Qual und Hohn
drohet deinem Übertreten.

I know Godís justice,
it is that which can help me
when he requires from me as his servant,
a stiff cost.
Soul, think to save yourself,
as one obedient submit payment;
complaint and libel
threaten you being passed over.


Zweiter Teil


Part II

4. ARIOSO (Baß)

Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage:
Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget,
haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben,
haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan?
Denn werde ich ihnen bekennen:
Ich habe euch noch nie erkannt,
weichet alle von mir, ihr Übeltäter!

Many will say to me on that day:
Lord, have we not prophesied in your name,
have we not cast out devils in your name,
have we not done many acts in your name?
Then I will profess to them:
I have never known you,
withdraw from me all, you evildoers!

5. ARIA (Alt)

Wer Gott bekennt
aus wahrem Herzensgrund,
den will er auch bekennen.
Denn der muß ewig brennen,
der einzig mit dem Mund
ihn Herren nennt.

Whoever professes God
from the heartís true foundation,
him too will God profess.
For he will surely burn eternally,
whoever solely with the mouth
calls him Lord.

6. REZITATIV (Alt)

So wird denn Herz und Mund selbst
von mir Richter sein,
und Gott will mir den Lohn nach meinem Sinn erteilen.
Trifft nun mein Wandel nicht nach seinen Worten ein,
wer will hernach der Seelen Schaden heilen? -
Was mach ich mir denn selber Hindernis?
Des Herren Wille muß geschehen,
doch ist sein Beistand auch gewiß,
daß er sein Werk durch mich
mög wohl vollendet sehen.

So then, heart and mouth both
are how I will be judged,
and God will issue me reward for my intent.
If my life's course does not follow his word,
who hence will heal my soulís failings?
Why then create obstacles for myself?
The Lordís will must take place,
yet his assistance is also certain,
that he might well see his work
completed through me.

7. CHORAL

Gib, daß ich tu mit Fleiß,
was mir zu tun gebühret,
worzu mich dein Befehl
in meinem Stande führet.
Gib, daß ichs tue bald,
zu der Zeit, da ich soll,
und wenn ichs tu, so gib,
daß es gerate wohl!

Grant that I do diligently
what is expected of me
so that your directive to me,
be carried out to my ability.
Grant that I do it promptly
at that moment when I should;
and when I do it, thus grant
that it be well guided!


COMPOSED: August 11, 1726 (Leipzig) for the 8th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown, possibly Christoph Helm; Mvt 1. Micah 6:8; Mvt 4. Matt. 7:22-23; Mvt 5. Matthew 10:32; Mvt 7. Johann Heermann, stanza 2 of O Gott, du frommer Gott (1630)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, September 02, 2017 00:41