Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Motet BWV 227
Jesu, meine Freude
Portuguese Translation
Motet BWV 227 - Jesus, minha alegria

Ocasião: ?

 

Original German Text

 

Portuguese Translation

1

Coro: S.I S.II A T B

1

 
       
 

Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.

 

Jesus, minha alegria,
prado do meu coração,
Jesus, meu tesouro,
Ah, quanto tempo, quanto tempo
anseia o coração
e ardentemente te deseja!
Cordeiro de Deus, meu esposo,
nenhum outro sobre a Terra
pode me ser mais caro do que tu!

       

2

Coro: S.I S.II A T B

2

 
       
 

Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.

 

Não há mais qualquer condenação, para aquele que está em Cristo Jesus, que não caminha mais pela carne, mas sim pelo espírito.
(Não há, no entanto, mais nenhuma condenação para aquele está em Cristo, que me liberou da lei do pecado e da morte Rm.8,1-2 )

       

3

Coro: S.I S.II A T B

3

 
       
 

Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

 

Sobre sua proteção
eu estou de frente a tempestade
liberto de todos os inimigos.
Deixe que Satanás bufe de ira,
Deixe que os inimigos se enfureçam,
Jesus está no meu flanco.
mesmo que relampeje e que troveje,
se o pecado e o inferno espalharem seu terror:
Jesus irá me amparar.

       

4

Coro: S.I S.II A T B

4

 
       
 

Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

 

Pois a lei do espírito, que dá a vida em Cristo Jesus, me libertou do espírito do pecado e da morte (Rm 8,2)

       

5

Coro: S.I S.II A T B

5

 
       
 

Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.

 

Apesar do velho dragão,
apesar da garganta da morte,
apesar também do medo!
Enfureça-se, Terra, e trema,
pois eu continuo aqui e canto
em uma paz plena.
O poder de Deus me mantém atento;
Terra e abismo deverão aquietar-se,
por quanto possam ainda lançar seus estertores.

       

6

Coro: S.I S.II A T B

6

 
       
 

Ihr aber seid nicht fleischlich sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, Der ist nicht sein.

 

Vós não sois mais carnais, porém espirituais, pois um outro espírito, o de Deus, em vós habita agora. Mas aquele que não tem o Espírito de Cristo, n'Ele não se encontra. (Rm 8,9)

       

7

Coro: S.I S.II A T B

7

 
       
 

Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

 

Afaste-se de mim todo vão tesouro!
Tu és meu feitiço,
Jesus, meu encanto!
Afastem-se de mim vãs honrarias,
Eu não desejo mais ouvir a vós,
permaneça em mim latente!
Miséria, Necessidade, Sacrifício, Humilhação e Morte,
quaisquer que sejam meus sofrimentos,
Não me separarão de Jesus.

       

8

Coro: S.I S.II A T B

8

 
       
 

So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.

 

Mas se Cristo é convosco, então morre o corpo por causa do pecado, mas o Espírito vive por causa da justiça. (Rm 8,10)

       

9

Coro: S.I S.II A T B

9

 
       
 

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.

 

Boa noite, ó Criaturas,
que escolheram ao mundo,
Tu não me agradas.
Boa noite, pecados,
Fiquem longe daqui,
Não vinde mais à Luz!
Boa noite, tu, ó orgulho e ostentação!
sobretudo tu, o vida de iniqüidade,
Dou-te boa noite.

       

10

Coro: S.I S.II A T B

10

 
       
 

So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch der selbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen, dass sein Geist in euch wohnet.

 

Pois agora, o espírito que através de Jesus despertou da morte, em vós habita, pois deverá também o mesmo espírito, que ressuscitou cristo da morte, dar vida a vosso corpo morto por meio do seu espírito, que em vós habita. (Rm 8,11)

       

11

Coro: S.I S.II A T B

11

 
       
 

Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muß auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

 

Renda-se, ó espírito de tristeza,
pois que o Senhor da Alegria,
Jesus, está chegando.
Aquele, que a Deus ama,
deve também se entristecer
e ser tão doce quanto o açúcar.
Apesar de que suportarei aqui qualquer gozação e ofensa,
pois tu estais comigo ainda que na dor,
Jesus, minha alegria.

       

--

Tradução: Leonardo Santos

Contributed by Leonardo Santos (September 2007)

Motets BWV 225-231: Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary
Individual Recordings:
Motets - Cantus Cölln | Motets - Ericson | Motets - Fasolis | Motets - Harnoncourt | Motets - Kammler
Motet BWV 227:
German Text | Translations: Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-5 | English-5 | English-10 | French-6 | Hebrew | Hungarian-2 | Italian-2 | Japanese | Portuguese-2 | Spanish
Chorale Text:
Jesu, meine Freude

Portuguese Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żNovember 3, 2008 ż20:14:17