|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Jesu, meine Freude French Translation in Interlinear Format Motet BWV 227 - Jésus, ma joie |
|
|
Événement : funérailles ? |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Jesu, meine Freude, Jésus, ma joie, Meines Herzens Weide, La pâture de mon cœur, Jesu, meine Zier, Jésus, mon trésor, Ach wie lang, ach lange Ah, longtemps, ah, longtemps, Ist dem Herzen bange Mon cœur a souffert Und verlangt nach dir! Et t'a attendu ! Gottes Lamm, mein Bräutigam, L'agneau de Dieu, mon fiancé, Außer dir soll mir auf Erden Près de toi sur terre Nichts sonst Liebers werden. Rien ne me sera plus cher. |
|
|
2 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Es ist nun nichts Verdammliches an denen, Il n'a plus maintenant rien de condamnable die in Christo Jesu sind, pour ceux qui sont le Christ Jésus, die nicht nach dem Fleische wandeln, pour ceux qui ne marchent sur le chemin de la chair, sondern nach dem Geist. mais sur celui de l'esprit. |
|
|
3 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Unter deinem Schirmen Sous ta protection Bin ich vor den Stürmen Je suis à l'abri des tempêtes Aller Feinde frei. De tous ennemis. Laß den Satan wittern, Que satan soit en rage, Laß den Feind erbittern, Que l'ennemi soit en fureur. Mir steht Jesus bei. Jésus est avec moi. Ob es itzt gleich kracht und blitzt, Si maintenant il tonne et il fait des éclairs, Ob gleich Sünd und Hölle schrecken: Si le péché et l'enfer terrifient, Jesus will mich decken. Jésus me protègera. |
|
|
4 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, Car la loi de l'esprit qui donne la vie dans le Christ Jésus, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. M'a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
|
|
5 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Trotz dem alten Drachen, Défions le vieux dragon, Trotz des Todes Rachen, Défions la vengeance de la mort, Trotz der Furcht darzu! Défions la peur aussi ! Tobe, Welt, und springe, Rage, monde et attaque ; Ich steh hier und singe Je me tiens ici et je chante In gar sichrer Ruh. dans le calme de la certitude. Gottes Macht hält mich in acht; La force de Dieu prend soin de moi ; Erd und Abgrund muss verstummen, La terre et le gouffre tombent en silence, Ob sie noch so brummen. Même s'ils rugissent. |
|
|
6 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, Vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais plutôt dans l'esprit, so anders Gottes Geist in euch wohnet. puisque l'esprit de Dieu habite en vous. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. mais qui n'a pas l'esprit du Christ n'est pas de lui. |
|
|
7 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Weg mit allen Schätzen! Au loin, avec tous les trésors ! Du bist mein Ergötzen, Tu es mon plaisir, Jesu, meine Lust! Jésus, ma joie ! Weg ihr eitlen Ehren, Au loin, vous vains honneurs, Ich mag euch nicht hören, je ne veux pas vous écouter, Bleibt mir unbewusst! Restez inconnus à moi ! Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod Misère, détresse, torture, honte et mort Soll mich, ob ich viel muss leiden, Bien que je doive souffrir beaucoup Nicht von Jesu scheiden. Ne me sépareront jamais de Jésus. |
|
|
8 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; Cependant si le Christ est en vous, alors le corps est mort en raison du péché ; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen. mais l'esprit est la vie en raison de la justice. |
|
|
9 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Gute Nacht, o Wesen, Bonne nuit, existence Das die Welt erlesen, Qui chérit le monde ! Mir gefällst du nicht. Tu ne me plais pas. Gute Nacht, ihr Sünden, Bonne nuit, péchés, Bleibet weit dahinten, Restez au loin, Kommt nicht mehr ans Licht! Ne revenez jamais à la lumière ! Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Bonne nuit, fierté et gloire ! Dir sei ganz, du Lasterleben, À toi absolument, vie de corruption, Gute Nacht gegeben. On doit souhaiter bonne nuit ! |
|
|
10 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, Donc maintenant puisque l'esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen, fera vivre vos corps mortels, dass sein Geist in euch wohnet. en raison de son esprit qui habite en vous. |
|
|
11 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Weicht, ihr Trauergeister, Reculez, vous esprits de tristesse, Denn mein Freudenmeister, Car mon maître de joie, Jesus, tritt herein. Jésus, arrive ici. Denen, die Gott lieben, Pour ceux qui aiment Dieu, Muss auch ihr Betrüben Même leurs soucis Lauter Zucker sein. Doivent être du pur sucre. Duld ich schon hier Spott und Hohn, Bien que j'endure moquerie et honte ici déjà Dennoch bleibst du auch im Leide, Néanmoins tu restes avec moi même dans le chagrin Jesu, meine Freude. Jésus, ma joie. |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (October 2008) |
|
|
Motets BWV 225-231 : DetailsRecordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 General Discussions: Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary Individual Recordings: Motets - Cantus Cölln | Motets - Ericson | Motets - Fasolis | Motets - Harnoncourt | Motets - Kammler Motet BWV 227: German Text | Translations: Dutch-3 | English-1 | English-3 | English-5 | English-5 | English-10 | French-6 | Hebrew | Hungarian-2 | Italian-2 | Japanese | Portuguese-2 | Spanish |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýNovember 3, 2008 ý22:05:09