|
Motet BWV 227
Jesu, meine Freude
French Translation in Interlinear Format
Motet BWV 227 - Jésus, ma joie |
Événement : funérailles ?
Première exécution : inconnue
Texte : Johann Franck 1653 ; Romains 8 : 1, 2, 9-11
Choral : Jesu, meine Freude |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Jesu, meine Freude,
Jésus, ma joie,
Meines Herzens Weide,
La pâture de mon cœur,
Jesu, meine Zier,
Jésus, mon trésor,
Ach wie lang, ach lange
Ah, longtemps, ah, longtemps,
Ist dem Herzen bange
Mon cœur a souffert
Und verlangt nach dir!
Et t'a attendu !
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
L'agneau de Dieu, mon fiancé,
Außer dir soll mir auf Erden
Près de toi sur terre
Nichts sonst Liebers werden.
Rien ne me sera plus cher. |
|
|
2 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Es ist nun nichts Verdammliches an denen,
Il n'a plus maintenant rien de condamnable
die in Christo Jesu sind,
pour ceux qui sont le Christ Jésus,
die nicht nach dem Fleische wandeln,
pour ceux qui ne marchent sur le chemin de la chair,
sondern nach dem Geist.
mais sur celui de l'esprit. |
|
|
3 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Unter deinem Schirmen
Sous ta protection
Bin ich vor den Stürmen
Je suis à l'abri des tempêtes
Aller Feinde frei.
De tous ennemis.
Laß den Satan wittern,
Que satan soit en rage,
Laß den Feind erbittern,
Que l'ennemi soit en fureur.
Mir steht Jesus bei.
Jésus est avec moi.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Si maintenant il tonne et il fait des éclairs,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Si le péché et l'enfer terrifient,
Jesus will mich decken.
Jésus me protègera. |
|
|
4 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu,
Car la loi de l'esprit qui donne la vie dans le Christ Jésus,
hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
M'a affranchi de la loi du péché et de la mort. |
|
|
5 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Trotz dem alten Drachen,
Défions le vieux dragon,
Trotz des Todes Rachen,
Défions la vengeance de la mort,
Trotz der Furcht darzu!
Défions la peur aussi !
Tobe, Welt, und springe,
Rage, monde et attaque ;
Ich steh hier und singe
Je me tiens ici et je chante
In gar sichrer Ruh.
dans le calme de la certitude.
Gottes Macht hält mich in acht;
La force de Dieu prend soin de moi ;
Erd und Abgrund muss verstummen,
La terre et le gouffre tombent en silence,
Ob sie noch so brummen.
Même s'ils rugissent. |
|
|
6 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich,
Vous, vous n'êtes pas dans la chair, mais plutôt dans l'esprit,
so anders Gottes Geist in euch wohnet.
puisque l'esprit de Dieu habite en vous.
Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
mais qui n'a pas l'esprit du Christ n'est pas de lui. |
|
|
7 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Weg mit allen Schätzen!
Au loin, avec tous les trésors !
Du bist mein Ergötzen,
Tu es mon plaisir,
Jesu, meine Lust!
Jésus, ma joie !
Weg ihr eitlen Ehren,
Au loin, vous vains honneurs,
Ich mag euch nicht hören,
je ne veux pas vous écouter,
Bleibt mir unbewusst!
Restez inconnus à moi !
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Misère, détresse, torture, honte et mort
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Bien que je doive souffrir beaucoup
Nicht von Jesu scheiden.
Ne me sépareront jamais de Jésus. |
|
|
8 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen;
Cependant si le Christ est en vous, alors le corps est mort en raison du péché ;
der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.
mais l'esprit est la vie en raison de la justice. |
|
|
9 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Gute Nacht, o Wesen,
Bonne nuit, existence
Das die Welt erlesen,
Qui chérit le monde !
Mir gefällst du nicht.
Tu ne me plais pas.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bonne nuit, péchés,
Bleibet weit dahinten,
Restez au loin,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Ne revenez jamais à la lumière !
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Bonne nuit, fierté et gloire !
Dir sei ganz, du Lasterleben,
À toi absolument, vie de corruption,
Gute Nacht gegeben.
On doit souhaiter bonne nuit ! |
|
|
10 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat,
Donc maintenant puisque l'esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts
eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen,
fera vivre vos corps mortels,
dass sein Geist in euch wohnet.
en raison de son esprit qui habite en vous. |
|
|
11 |
Chœur [S.I, S.II, A, T, B] |
|
Weicht, ihr Trauergeister,
Reculez, vous esprits de tristesse,
Denn mein Freudenmeister,
Car mon maître de joie,
Jesus, tritt herein.
Jésus, arrive ici.
Denen, die Gott lieben,
Pour ceux qui aiment Dieu,
Muss auch ihr Betrüben
Même leurs soucis
Lauter Zucker sein.
Doivent être du pur sucre.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Bien que j'endure moquerie et honte ici déjà
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Néanmoins tu restes avec moi même dans le chagrin
Jesu, meine Freude.
Jésus, ma joie. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (October 2008)
Contributed by Guy Laffaille (October 2008) |
|
|