Motet BWV 225
Singet dem Herrn ein neues Lied
Russian Translation
мотет BWV 225 - Воспойте Господу песнь новую |
Событие: Церковный праздник не указан |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro I/II: S A T B |
1 |
Хор [С, А, Т, Б / С, А, Т, Б] |
|
|
|
|
|
Singet dem Herrn ein neues Lied,
Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben.
Israel freue sich des, der ihn gemacht hat.
Die Kinder Zion sei'n fröhlich
über ihrem Könige,
Sie sollen loben seinen Namen im Reihen;
mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen. |
|
Воспойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых. Да веселится Израиль о Создателе своем, и сыны Сиона да радуются о Царе своём. Да хвалят имя Его с ликами, на тимпанах и гуслях да поют Ему. |
|
|
|
|
2 |
Coro I/II: S A T B |
2 |
Хор [С, А, Т, Б / С, А, Т, Б] |
|
|
|
|
|
Choral :
Wie sich ein Vat’r erbarmet
Üb’r seine junge Kinderlein,
So tut der Herr uns allen,
So wir ihn kindlich fürchten rein. |
|
Хорал:
Как милует отец
своих детишек,
так и Господь всех нас;
а мы Его по-детски да боимся. |
|
Er kennt das arm Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub,
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallend Laub. |
|
Бог знает немощь нашу;
Он помнит, что мы – прах.
Мы – как сгребаемое сено,
(увядший) цвет, опавшая листва; |
|
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nicht mehr da,
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah. |
|
лишь ветер дунет –
и её уж нет.
Так человек преходит всяк:
его кончина близ него. |
|
Aria :
Gott, nimm dich ferner unser an,
Denn ohne dich ist nichts getan
Mit allen unsern Sachen. |
|
Ария:
О Боже! призирай на нас и впредь –
ведь без Тебя творить
мы ничего не можем. |
|
Drum sei du unser Schirm und Licht,
Und trügt uns unsre Hoffnung nicht,
So wirst du's ferner machen. |
|
Будь светом нам, защитой и покровом;
не посрами надежды нашей,
что Ты благоволить всегда нам будешь. |
|
Wohl dem, der sich nur steif und fest
Auf dich und deine Huld verlässt. |
|
Блаженны те, кто уповают твёрдо
лишь на Тебя и Твою милость. |
|
|
|
|
3 |
Coro I/II: S A T B |
3 |
Хор [С, А, Т, Б / С, А, Т, Б] |
|
|
|
|
|
Lobet den Herrn in seinen Taten,
lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit! |
|
Хвалите Бога по делам могущества Его,
хвалите Его по высокому величию Его. |
|
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn Halleluja! |
|
Всякое дыхание да хвалит Господа. Аллилуйя! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2010) |