|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Singet dem Herrn ein neues Lied French Translation in Interlinear Format Motet BWV 225- Chantez au Seigneur un chant nouveau |
|
|
Événement : inconnu |
|
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
|
1 |
Chœur I [S, A, T, B], Chœur II [S, A, T, B] |
|
Singet dem Herrn ein neues Lied, Chantez au Seigneur un chant nouveau, Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben. La congrégation des saints le louera. Israel freue sich des, der ihn gemacht hat. Israël se réjouit en lui, qui l'a créé. Die Kinder Zion sei'n fröhlich über ihrem Könige, Que les enfants de Sion soient joueux dans leur roi, Sie sollen loben seinen Namen im Reihen; Qu'ils louent son nom par des danses ; mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen. avec des tambours et des harpes qu'ils jouent pour lui. |
|
|
2 |
Air [Chœur I] et choral [Chœur II] |
|
Wie sich ein Vater erbarmet Comme un père a pitié Gott, nimm dich ferner unser an, Dieu, prends-nous avec toi désormais, Über seine junge Kinderlein, De son jeune enfant, So tut der Herr uns allen, Ainsi le Seigneur fait pour tous So wir ihn kindlich fürchten rein. Quand nous le craignons avec des cœurs purs et innocents. Er kennt das arm Gemächte, Il connaît ses pauvres créatures, Gott weiß, wir sind nur Staub. Dieu sait que nous ne sommes que poussière. Denn ohne dich ist nichts getan Car sans toi nous ne pouvons rien faire Mit allen unsern Sachen. Avec toutes nos affaires. Gleichwie das Gras vom Rechen, Juste comme une herbe qui vient d'être fauchée, Ein Blum und fallend Laub. Une fleur ou une feuille qui tombe, Der Wind nur drüber wehet, Le vent souffle seulement dessus, So ist es nicht mehr da, Et elle n'est plus là, Drum sei du unser Schirm und Licht, Donc sois notre protection et notre lumière, Und trügt uns unsre Hoffnung nicht, Et si notre espoir ne nous déçoit pas, So wirst du's ferner machen. Tu le fera arriver dans le futur. Also der Mensch vergehet, Ainsi l'homme passe, Sein End, das ist ihm nah. Sa fin est proche de lui. Wohl dem, der sich nur steif und fest Heureux est celui qui fermement et solidement Auf dich und deine Huld verlässt. S'abandonne à toi et à ta pitié. |
|
|
3 |
Chœur I [S, A, T, B], Chœur II [S, A, T, B] |
|
Lobet den Herrn in seinen Taten, Louez Dieu dans ses œuvres, lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit! louez-le dans sa grande gloire ! Alles, was Odem hat, lobe den Herrn Halleluja! Que tout ce qui respire loue le Seigneur, Alléluia ! |
|
|
-- |
|
|
French Translation by Guy Laffaille (October 2008) |
|
|
Motets BWV 225-231 : DetailsRecordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 General Discussions: Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary Individual Recordings: Motets - Cantus Cölln | Motets - Ericson | Motets - Fasolis | Motets - Harnoncourt | Motets - Kammler Motet BWV 225: German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-5 | English-10 | French-6 | Hebrew | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-2 | Spanish Chorale Text: Nun lob, mein' Seel', den Herren |
|
|
French Translations in Interlinear Format (French-6) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýNovember 3, 2008 ý20:03:34