Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 215
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 215 - Chante ton bonheur, toi bénie, toi Saxe

1. Chœur [S, A, T, B]

Prei-

se

dein

Glü-

cke,

ge-

seg-

ne-

tes

Sach-

sen,

Chan-

te

ton

bon-

heur,

toi

bé-

nie

toi

Sa-

xe,

Weil

Gott

den

Thron

dei-

nes

Kö-

nigs

er-

hält.

Car

Dieu

le

tron'

de

ton

roi

main-

tien-

dra.

Fröh-

li-

ches

Land,

Heu-

reux

pai-

is,

Dan-

ke

dem

Hi-

mmel

und

kü-

sse

die

Hand,

Re-

mer-

cie

le

ciel

et

bai-

se

la

main,

Die

dei-

ne

Wohl-

fahrt

noch

täg-

lich

lässt

wach-

sen

Qui

cha-

que

jour

fait

croî-

tre

ta

for-

tu-

ne

Und

dei-

ne

Bür-

ger

in

Si-

cher-

heit

stellt.

Et

tient

tes

ci-

toi-

iens

en

su-

re-

té.


2. Récitatif [Ténor]

Wie

kö-

nnen

wir,

gross-

mäch-

tig-

ster

Au-

gust,

Co-

mment

pou-

voir,

o

tout

pui-

ssant

Au-

gust,

Die

un-

ver-

fäl-

schten

Trie-

be

Ce

tri-

but

si

sin-

cè-

re

Von

uns-

rer

Ehr-

furcht,

Treu

und

Lie-

be

De

no-

tre

res-

pect,

de

no-

tr'a-

mour

Dir

an-

ders

als

mit

gröss-

ter

Lust

Vers

toi

au-

tre-

ment

qu'a-

vec

joie

Zu

dei-

nen

Fü-

ssen

le-

gen ?

A

tes

pieds

le

dé-

po-

ser ?

Flisst

nicht

durch

dei-

ne

Va-

ter-

hand

C'est

de

ta

pa-

ter-

ne-

lle

main

Auf

un-

ser

Land

Que

sur

nos

terr'

Des

Hi-

mmels

Gna-

den-

se-

gen

Cou-

lent

les

grâ-

ces

bé-

nies

Mit

rei-

chen

Strö-

men

zu ?

En

de

si

ri-

ches

flots ?

Und

trifft

nicht

uns-

re

Hoff-

nung

ein,

Si

nos

es-

poirs

n'é-

taient

com-

blés,

Wir

wür-

den

noch

zu

uns-

rer

Ruh

Nous

pou-

rrions

voir

pour

no-

tre

paix

In

dei-

ner

Huld,

in

dei-

nem

We-

sen

Dans

tes

fa-

veurs

et

dans

ton

ê-

tre

Des

gro-

ssen

Va-

ters

Bild

und

sei-

ne

Ta-

ten

le-

sen ?

L'i-

ma-

ge

pa-

ter-

ne-

lle,

a-

vec

tous

ses

hauts

faits.


3. Air [Ténor]

Frei-

lich

trotzt

Au-

gus-

tus'

Na-

me,

Qu'ain-

si

donc

d'Au-

gus-

tus'

le

nom

Ein

so

el-

der

Gö-

tter

Sa-

me,

Sa

no-

ble

li-

gnée

est

di-

vin',

A-

ller

Macht

der

Ster-

blich-

keit.

Dé-

fie

le

pou-

voir

de

mort.

Und

die

Bür-

ger

der

Pro-

vin-

zen

Les

ci-

toi-

iens

des

pro-

vin-

ces

Sol-

cher

tu-

gend-

haf-

ten

Prin-

zen

rè-

gnent

de

ver-

tueux

prin-

ces

Le-

ben

in

der

güld-

nen

Zeit.

Vi-

vent

dans

l'â-

ge

d'or


4. Récitatif [Basse]

Was

hat

dich

sonst,

Sa-

mar-

tien,

be-

wo-

gen,

Quoi

donc

ain-

si,

Sa-

mar-

tie,

t'a

pou-

ssé,

Dass

du

vor

dei-

nen

Kö-

nigs-

thron

Qu'ain-

si

pour

ton

très

roi-

ial

trôn'

Den

säch-

sis-

chen

Piast,

Le

.vrai

sa-

xon

Piast,

Des

gro-

ssen

Au-

gust'

würd-

gen

Sohn,

Du

très

grand

Au-

gust

di-

gne

fils,

Hast

a-

llen

an-

dern

für-

ge-

zo-

gen ?

T'as

le

pré-

fé-

à

tout

au-

tre ?

Nicht

nur

der

Glanz

durch-

lauch-

ter

Ah-

nnen,

Non

seul'

la

gloi-

re

de

sa

li-

gnée,

Nicht

sei-

ner

Län-

der

Macht,

Ni

ses

pui-

ssan-

tes

terr',

Nein !

son-

dern

sei-

ner

Tu-

gend

Pracht

Non !

la

splen-

deur

de

ses

ver-

tus

Riss

a-

ller

dei-

ner

Un-

ter-

ta-

nen

Sé-

dui-

sit

cha-

cun

de

tes

su-

jets

Und

so

ver-

schied-

ner

Völ-

ker

Sinn

Et

tant

de

peu-

ples

di-

ffé-

rents

Mehr

ihn

a-

llein,

Bien

plus

lui

seul,

Als

sei-

nes

Sta-

mmes

Glanz

und

an-

geer-

bten

Schein,

Que

l'hé-

ri-

tier

d'u-

ne

li-

gnée

i-

llus-

tre,

Fuss-

fä-

llig

an-

zu-

be-

ten

hin.

Se

sont

pros-

ter-

nés

à

ses

pieds.

Zwar

Neid

und

Ei-

fer-

sucht,

En-

vie

et

ja-

lou-

sie,

Die

lei-

der !

oft

das

Gold

der

Kro-

nen

Qui

hé-

las !

sou-

vent

l'or

des

cou-

ronn'

Noch

we-

ni-

ger

als

Blei

und

Ei-

sen

scho-

nen,

Mé-

na-

gent

moins

que

plomb

ou

a-

cier

si

dur

Sind

noch

er-

grimmt

auf

dich,

o

gro-

sser

Kö-

nig !

En-

ra-

gent

con-

tre

toi,

o

grand

sou-

ve-

rain !

Und

ha-

ben

dei-

nem

Wohl

ge-

flucht.

Et

ont

mau-

dit

tout

ton

bon-

heur.

Je-

doch

ihr

Fluch

ver-

wan-

delt

sich

in

Se-

gen,

Mais

la

hai-

ne

s'est

mue

en

bé-

né-

dic-

tion.

Und

ih-

re

Wut

Et

leur

fu-

reur

Ist

wahr-

lich

viel

zu

we-

nig,

Est

vrai-

ment

bien

trop

fai-

ble,

Ein

Glü-

cke,

das

auf

Fel-

sen

ruht,

Le

bon-

heur

est

comm'

un

roc,

Im

mind-

sten

zu

be-

we-

gen.

Il

ne

peut

êtr'

é-

bran-

lé.


5. Air [Basse]

Ra-

se

nur,

ver-

weg-

ner

Schwarm,

En-

ra-

ge,

meu-

te

har-

die,

In

dein

eig-

nes

Ein-

ge-

wei-

de !

Dans

tes

pro-

pres

chairs

san-

glan-

tes !

Wa-

sche

nur

den

fre-

chen

Arm,

La-

ve

ce

bras

in-

so-

lent,

Vo-

ller

Wut,

En

fu-

rie,

In

un-

schul-

dger

Brü-

der

Blut,

Dans

l'i-

nno-

cen-

ce

ce

sang

Uns

zum

Ab-

scheu,

dir

zum

Lei-

de !

Nous

pour

l'ho-

rreur,

toi

pour

sou-

ffrir !

Weil

das

Gift

Le

poi-

son

Und

der

Grimm

von

dei-

nem

Nei-

de

Et

la

ra-

ge

de

ton

en-

vie

Dich

mehr

als

Au-

gus-

tum

trifft.

Toi

plus

qu'Au-

gust

t'a-

ttein-

dra.


6. Récitatif [Soprano]

Ja,

ja !

Oui,

Oui !

Gott

ist

uns

noch

mit

sei-

ner

Hül-

fe

nah

Dieu

est

par

son

ai-

de

pro-

che

de

nous

Und

schützt

Au-

gus-

tens

Thron.

Ai-

de

d'Au-

gust

le

trôn.

Er

macht,

dass

der

ge-

sam-

te

Nor-

den

Il

fait

que

tous

les

pai-

is

du

Nord

Durch

sei-

ne

Kö-

nigs-

wahl

be-

frie-

digt

wor-

den.

En

choi-

ssi-

ssant

son

roi

se

sont

li-

bé-

rés.

Wird

nicht

der

Ost-

see

schon

La

Bal-

ti-

que

dé-

Durch

der

be-

sieg-

ten

Weich-

sel

Mund

Par

la

Vis-

tu-

le

con-

qui-

se

Au-

gus-

tus'

Reich

Sous

Au-

gust

est

Zu-

gleich

Au-

ssi

Mit

sei-

nen

Wa-

ffen

kund ?

Par

la

for-

ce

des

arm' ?

Und

lä-

sset

er

nicht

je-

ne

Stadt,

N'a

t'il

pas

en-

vers

ce-

tte

vill',

Die

sich

so

lang

ihm

wi-

der-

set-

zet

hat,

Qui

pour-

tant

long-

temps

lui

a

ré-

sis-

té,

Mehr

sei-

ne

Huld

als

sei-

nen

Zorn

emp-

fin-

den ?

Plus

de

clé-

men-

ce

que

co-

lè-

re

mon-

tré ?

Das

macht,

ihm

ist

es

ei-

ne

Lust,

Il

veut,

pour

lui

c'est

u-

ne

joie,

Der

Un-

ter-

ta-

nen

Brust

Le

cœur

de

ses

su-

jets

Durch

Lie-

be

mehr

denn

Zwang

zu

bin-

den.

Par

l'a-

mour

plus

que

par

forc'

ga-

gner.


7. Air [Soprano]

Durch

die

von

Ei-

fer

ent-

fla-

mme-

ten

Wa-

ffen

De

par

les

ar-

deurs

en-

fla-

mmées

des

ar-

mes

Fein-

de

be-

stra-

fen,

Fra-

pper

l'e-

nne-

mi,

Bringt

zwar

man-

chen

Ehr

und

Ruhm;

A-

ppor-

te-

rait

gloir',

ho-

nneur;

A-

ber

die

Bos-

heit

mit

Wohl-

tat

ver-

gel-

ten,

Mais

à

un

grand

mal

par

le

bien

ré-

pon-

dre,

Ist

nur

der

Hel-

den,

Est

pour

les

hé-

ros,

Ist

Au-

gus-

tus'

Ei-

gen-

tum.

C'est

d'Au-

gus-

tus'

le

des-

tin.


8. Récitatif et Arioso [Ténor, Basse, Soprano]

T:

Lass

doch,

o

teu-

rer

Lan-

des-

va-

ter,

zu,

Per-

mets

o

cher

pè-

re

des-

la

pa-

trie,

Dass

uns-

re

Mu-

sen-

schar

Qu'en-

sem-

ble

nos

Mu-

ses

Den

Tag,

der

dir

so

glück-

lich

ist

ge-

we-

sen,

Ce

jour,

te-

lle-

ment

heu-

reux

qui

nous

ad-

vient,

An

dem

im

vor-

gen

Jahr

lors

de

l'an

pa-

ssé

Sa-

mar-

tien

zum

Kö-

nig

dich

er-

le-

sen,

T'a

vu

é-

li-

re

roi

de

Sa-

mar-

tie,

In

ih-

rer

un-

schuld-

vo-

llen

Ruh

A-

vec

leur

i-

nno-

cen-

te

paix

Ver-

eh-

ren

und

be-

sin-

gen

dür-

fe.

T'ho-

no-

rent

et

t'en-

chan-

tent

i-

ci.

B:

Zu

ei-

ner

Zeit,

Car

en

u

temps

Da

a-

lles

um

uns

blitzt

und

kracht,

Tout

au-

tour

de

nous

brill'

et

craqu'

Ja,

da

der

Fran-

zen

Macht

Le

pou-

voir

des

Fran-

çais

(Die

noch

so

viel-

mal

schon

ge-

dämp-

fet

wor-

den)

(Qui

dé-

a

é-

sou-

vent

con-

te-

nu)

Von

Sü-

den

und

von

Nor-

den

De-

puis

le

Sud

jus-

qu'au

Nord

Auch

un-

serm

Va-

ter-

land

mit

Schwert

und

Feu-

er

dräut

Me-

na-

ce

la

pa-

trie

par

le

fer

et

l'é-

pée

Kann

die-

se

Stadt

so

glück-

lich

sein,

Ce-

tte

vi-

lle

peut

êtr'

heu-

reus',

Dich,

mäch-

ti-

gen

Schutz-

gott

uns-

rer

Lin-

den,

Toi

pro-

tec-

teur

di-

vin

de

nos

ti-

lleuls,

Und

zwar

dich

nicht

a-

llein,

Mais

pas

toi

seu-

le-

ment,

Auch

dein

Ge-

mahl,

des

Lan-

des

So-

nne,

Mais

ton

é-

pous',

so-

leil

des

ces

lieux,

Der

Un-

ter-

ta-

nen

Trost

und

Wo-

nne,

Des

su-

jets

ré-

con-

fort

et

bon-

heur,

In

ih-

rem

Schoss

zu

fin-

den.

De

te

trou-

ver

en

son

sein.

S:

Wie

soll-

te

sich

bei

so

viel

Wohl-

er-

gehn

Co-

mment

pou-

rrait

a-

vec

tant

de

bon-

heur

Der

Pin-

dus

nicht

ver-

gnügt

und

glück-

lich

sehn !

Le

Pin-

dus

ne

pas

se

mon-

trer

heu-

reux !

Tous:

Hi-

mmel !

lass

dem

Neid

zu

Trutz

O

ciel !

Mal-

gré

les

en-

vies

Un-

ter

sol-

chem

Gö-

tter-

schutz

Par

la

pro-

tec-

tion

di-

vin'

Sich

die

Wohl-

fahrt

uns-

rer

Zei-

ten

Que

le

bon-

heur

de

no-

tre

temps

In

viel

tau-

send

Zwei-

ge

brei-

ten !

Se

sé-

pa-

r'en

mi-

lle

ra-

meaux !


9. Chœur [S, A, T, B]

Stif-

ter

der

Rei-

che,

be-

herr-

scher

der

Kro-

nen,

O

roi

fon-

da-

teur,

O

maî-

tre

des

cou-

ronn',

Bau-

e

den

Thron,

den

Au-

gus-

tus

be-

sitzt.

Sou-

tiens

le

trôn',

que

l'Au-

gus-

tus

dé-

tient,

Zie-

re

sein

Haus

Que

sa

mai-

son

Mit

un-

ver-

gäng-

li-

chem

Wohl-

er-

gehn

aus,

Co-

nnai-

sse

l'é-

ter-

ne-

lle

for-

tu-

ne,

Lass

uns

die

Län-

der

in

Frie-

de

be-

woh-

nen,

Que

nous

vi-

vions

tous

en

paix

sur

nos

te-

rres,

Die

er

mit

Recht

und

mit

Gna-

de

be-

schützt.

Les

pro-

tè-

geant

a-

vec

jus-

tic'

et

gräc'.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (July 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (July 2003)

Cantata BWV 215: Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen for Celebration of Crowning [Secular cantata] (1734)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 215 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-7

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10