|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen English Translation in Interlinear Format Cantata BWV 215 - Praise your good fortune |
|
|
Event: Secular Cantata to celebrate the crowning of August III as King of Poland |
|
|
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
|
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen, |
|
|
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
Wie können wir, großmächtigster August, |
|
|
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Freilich trotzt Augustus' Name, |
|
|
4 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
Was hat dich sonst, Sarmatien, bewogen, |
|
|
5 |
Aria [Bass] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Rase nur, verwegner Schwarm, |
|
|
6 |
Recitative [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
Ja, ja! |
|
|
7 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Violini, Violetta all' unisono |
|
|
Durch die von Eifer entflammeten Waffen |
|
|
8 |
Recitative [Soprano, Tenor, Bass] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Tenor: Therefore grant, o dear father of your country, Dass unsre Musenschar that by our band of Muses Den Tag, der dir so glücklich ist gewesen, this day , which has been so fortunate for you, An dem im vorgen Jahr on which a year ago Sarmatien zum König dich erlesen, the Sarmatians chose you for their king, In ihrer unschuldvollen Ruh in their innocent peace Verehren und besingen dürfe. may be honoured and celebrated in song. |
|
|
Bass: At a time Da alles um uns blitzt und kracht, when all around us there are lightning and crashes, Ja, da der Franzen Macht indeed when the might of the French (Die doch so vielmal schon gedämpfet worden) (which so many times already has been subdued) Von Süden und von Norden from north and south Auch unserm Vaterland mit Schwert und Feuer dräut threatens our fatherland with fire and sword, Kann diese Stadt so glücklich sein, this city can be so fortunate Dich, mächtgen Schutzgott unsrer Linden, that you, the mighty protective deity of our linden trees, Und zwar dich nicht allein, and indeed not you alone Auch dein Gemahl, des Landes Sonne, but also your wife, the sunshine of our country, Der Untertanen Trost und Wonne, the comfort and delight of your subjects, In ihrem Schoß zu finden. are found in its bosom. |
|
|
Soprano: In such a fortunate situation Der Pindus nicht vergnügt und glücklich sehn! how could Pindus not regard itself as content and happy! |
|
|
All: Heaven! in defiance of envy, Unter solchem Götterschutz with such protection from the gods Sich die Wohlfahrt unsrer Zeiten grant that the prosperity of our times In viel tausend Zweige breiten! may spread in many thousand branches! |
|
|
9 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Stifter der Reiche, Beherrscher der Kronen, |
|
|
-- |
|
|
English Translation by Francis Browne (November 2003) |
|
|
Cantata BWV 215 : Recordings | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | French-4 | Hebrew | Italian | Spanish |
|
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýAugust 8, 2009 ý08:48:39