Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 215
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 215 - Prijs je geluk, gezegend Saksen

Gebeurtenis: Gelukwens

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Coro

1. Koor

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Preise dein Gluecke, gesegnetes Sachsen,
Weil Gott den Thron deines Koenigs erhaelt.
Froehliches Land,
Danke dem Himmel und kuesse die Hand,
Die deine Wohlfahrt noch taeglich laesst wachsen
Und deine Buerger in Sicherheit stellt.

Prijs je geluk, gezegend Saksen,
omdat God de troon van je koning bewaart.
Vrolijk land,
dank de hemel en kus de hand
die jouw welzijn nog dagelijks laat toenemen
en je burgers een veilig bestaan geeft.

   

2. Recitativo T

2. Recitatief (T)

Oboe I/II, Continuo

Wie koennen wir, grossmaechtigster August,
Die unverfaelschten Triebe
Von unsrer Ehrfurcht, Treu und Liebe
Dir anders als mit groesster Lust
Zu deinen Fuessen legen?
Fliesst nicht durch deine Vaterhand
Auf unser Land
Des Himmels Gnadensegen
Mit reichen Stroemen zu?
Und trifft nicht unsre Hoffnung ein,
Wir wuerden noch zu unsrer Ruh
In deiner Huld, in deinem Wesen
Des grossen Vaters Bild und seine Taten lesen?

Hoe kunnen wij, almachtige Augustus,
onze onvervalste eerbied,
trouw en liefde
anders dan met grote vreugde
aan uw voeten leggen?
Wordt niet door uw vaderhand
op ons land
de genade van de hemel
in rijke stromen uitgestort?
En wordt niet onze hoop vervuld
dat wij tot onze rust
in uw gunst, in uw wezen
het beeld en de daden van de grote vader zullen lezen?

   

3. Aria T

3. Aria (T)

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Freilich trotzt Augustus' Name,
Ein so edler Goetter Same,
Aller Macht der Sterblichkeit.
Und die Buerger der Provinzen
Solcher tugendhaften Prinzen
Leben in der gueldnen Zeit.

Zeker, de naam van Augustus,
zaad van zulke edele goden,
trotseert alle macht van de sterfelijkheid.
"En de burgers van de provincies
van dergelijke deugdzame prinsen
leven in een gouden tijd.

   

4. Recitativo B

4. Recitatief (B)

Continuo

Was hat dich sonst, Sarmatien, bewogen,
Dass du vor deinen Koenigsthron
Den saechsischen Piast,
Des grossen August' wuerdgen Sohn,
Hast allen andern fuergezogen?
Nicht nur der Glanz durchlauchter Ahnen,
Nicht seiner Laender Macht,
Nein! sondern seiner Tugend Pracht
Riss aller deiner Untertanen
Und so verschiedner Voelker Sinn
Mehr ihn allein,
Als seines Stammes Glanz und angeerbten Schein,
Fussfaellig anzubeten hin.
Zwar Neid und Eifersucht,
Die leider! oft das Gold der Kronen
Noch weniger als Blei und Eisen schonen,
Sind noch ergrimmt auf dich, o grosser Koenig!
Und haben deinem Wohl geflucht.
Jedoch ihr Fluch verwandelt sich in Segen,
Und ihre Wut
Ist wahrlich viel zu wenig,
Ein Gluecke, das auf Felsen ruht,
Im mindsten zu bewegen.

Wat heeft jou, Sarmatia [Polen], bewogen
om voor je koningstroon
aan de Saksische Piast,
de waardige zoon van de grote August,
boven alle anderen de voorkeur te geven?
Niet alleen de glans van doorluchtige voorouders,
niet de macht van zijn landen,
nee! maar de pracht van zijn deugd
heeft gemaakt dat al je onderdanen
en de geest van zulke verschillende volken
alleen hem
als de glans van zijn stam en als geërfde schittering
knielend aanbidden.
Wel zijn jaloezie en afgunst
die helaas! het goud van de kronen
vaak nog minder ontzien dan lood en ijzer dat doen,
nog kwaad op u, o grote koning!
en hebben ze uw welzijn vervloekt.
Maar hun vloek verandert in zegen
en hun woede
is waarlijk veel te zwak
om een geluk dat op rotsen rust
ook maar een beetje te bewegen.

   

5. Aria B

5. Aria (B)

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Rase nur, verwegner Schwarm,
In dein eignes Eingeweide!
Wasche nur den frechen Arm,
Voller Wut,
In unschuldger Brueder Blut,
Uns zum Abscheu, dir zum Leide!
Weil das Gift
Und der Grimm von deinem Neide
Dich mehr als Augustum trifft.

Raas maar, vermetele bende,
in je eigen ingewanden!
Was je brutale arm
vol woede
maar in het bloed van onschuldige broeders,
tot afschuw van ons, tot leed voor jou!
Omdat het gif
en de toorn van je afgunst
jouzelf meer treft dan Augustus.

   

6. Recitativo S

6. Recitatief (S)

Flauto traverso I/II, Continuo

Ja, ja!
Gott ist uns noch mit seiner Huelfe nah
Und schuetzt Augustens Thron.
Er macht, dass der gesamte Norden
Durch seine Koenigswahl befriedigt worden.
Wird nicht der Ostsee schon
Durch der besiegten Weichsel Mund
Augustus' Reich
Zugleich
Mit seinen Waffen kund?
Und laesset er nicht jene Stadt,
Die sich so lang ihm widersetzet hat,
Mehr seine Huld als seinen Zorn empfinden?
Das macht, ihm ist es eine Lust,
Der Untertanen Brust
Durch Liebe mehr denn Zwang zu binden.

Ja, ja!
God is ons nog nabij met zijn hulp
en hij beschermt de troon van August.
Hij geeft het hele Noorden vrede
doordat hij tot koning is gekozen
Wordt niet reeds de Oostzee
door de mond van de overwonnen Weichsel
bekend met Augustus' rijk
en ook
met zijn wapens?
En laat hij die stad [Danzig]
die zich zo lang heeft verzet
zijn gunst niet méér voelen dan zijn toorn?
Hij schept er behagen in
het hart van zijn onderdanen
meer door liefde dan door dwang te binden.

   

7. Aria S

7. Aria (S)

Flauto traverso I/II, Violini, Violetta

Durch die von Eifer entflammeten Waffen
Feinde bestrafen,
Bringt zwar manchem Ehr und Ruhm;
Aber die Bosheit mit Wohltat vergelten,
Ist nur der Helden,
Ist Augustus' Eigentum.

Met de door ijver ontvlamde wapens
vijanden straffen
brengt velen lof en roem;
maar kwaad met goed vergelden
is alleen helden,
alleen Augustus eigen.

   

8. Recitativo ed Arioso T B S

8. Recitatief (S, T, B)

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Tenor:
Lass doch, o teurer Landesvater, zu,
Dass unsre Musenschar
Den Tag, der dir so gluecklich ist gewesen,
An dem im vorgen Jahr
Sarmatien zum Koenig dich erlesen,
In ihrer unschuldvollen Ruh
Verehren und besingen duerfe.

T:
Laat, o dierbare landsvader, toch toe
dat onze muzen
de dag die voor u zo gelukkig is geweest,
waarop vorig jaar
Samartia u tot koning koos,
in hun onschuldige rust
mogen vereren en bezingen.

Bass:
Zu einer Zeit,
Da alles um uns blitzt und kracht,
Ja, da der Franzen Macht
(Die doch so vielmal schon gedaempfet worden)
Von Sueden und von Norden
Auch unserm Vaterland mit Schwert und Feuer draeut
Kann diese Stadt so gluecklich sein,
Dich, maechtgen Schutzgott unsrer Linden,
Und zwar dich nicht allein,
Auch dein Gemahl, des Landes Sonne,
Der Untertanen Trost und Wonne,
In ihrem Schoss zu finden.

B:
In een tijd
dat alles bliksemt en kraakt,
ja, dat de macht van de Fransen
(die toch al zo vaak is ingeperkt)
vanuit het zuiden en het noorden
ook ons vaderland met vuur en zwaard dreigt,
kan deze stad zo gelukkig zijn
dat ze u, machtige beschermer van onze linden
[Leipzig], en niet alleen u,
maar ook uw gemalin, de zon van het land,
de troost en de verrukking van de onderdanen,
in haar schoot heeft.

Sopran:
Wie sollte sich bei so viel Wohlergehn
Der Pindus nicht vergnuegt und gluecklich sehn!

S:
Hoe zou de [berg] Pindus
niet blij en gelukkig zijn!

Tutti:
Himmel! lass dem Neid zu Trutz
Unter solchem Goetterschutz
Sich die Wohlfahrt unsrer Zeiten
In viel tausend Zweige breiten!

Allen:
Hemel! laat ondanks de afgunst
onder deze goddelijke bescherming
de welvaart van onze tijden
zich duizendvoudig vertakken!

   

9. Coro

9. Koor

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Stifter der Reiche, Beherrscher der Kronen,
Baue den Thron, den Augustus besitzt.
Ziere sein Haus
Mit unvergaenglichem Wohlergehn aus,
Lass uns die Laender in Friede bewohnen,
Die er mit Recht und mit Gnadbeschuetzt.

Stichter van rijken, heerser over kronen,
bouw de troon die Augustus bezit.
Versier zijn huis
met onvergankelijk welzijn,
laat ons die landen in vrede bewonen
die hij met recht en met genade beschermt.

   
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 215: Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen for Celebration of Crowning [Secular cantata] (1734)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 215 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-7

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:09