Cantata BWV 209
Non sa che sia dolore
English Translation in Parallel Format ation
Cantata BWV 209 - |
|
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonia |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitative [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Non sa che sia dolore
Chi dall' amico suo parte e non more.
Il fanciullin' che plora e geme
Ed allor che più ei teme,
Vien la madre a consolar.
Va dunque a cenni del cielo,
Adempi or di Minerva il zelo. |
|
He does not know what sorrow is
who parts from his friend and does not die.
The child who weeps and groans
and then is more afraid,
his mother comes to console.
Go therefore at the signs from heaven,
fulfil now the zeal of Minerva. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Parti pur e con dolore
Lasci a noi dolente il core.
La patria goderai,
A dover la servirai;
Varchi or di sponda in sponda,
Propizi vedi il vento e l'onda. |
|
Depart then and with sorrow
leave to us sorrowing hearts.
You will delight your fatherland,
in its service you will do your duty;
Cross now from shore to shore,
may you see the wind and waves favourable to you. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitative [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
Tuo saver al tempo e l'età constrasta,
Virtù e valor solo a vincer basta;
Ma chi gran ti farà più che non fusti
Ansbaca, piena di tanti Augusti. |
|
Your knowledge contrasts with the time and age,
virtue and valour alone are sufficient to conquer;
but who will make you greater than you were
Ansbach, full of so many distinguished people ? |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ricetti gramezza e pavento,
Qual nocchier, placato il vento,
Più non teme o si scolora,
Ma contento in su la prora
Va cantando in faccia al mar. |
|
Do away with anxiety and dread,
like the steersman, when the wind is calmed,
who no more fears or turns pale
but content on his prow
goes singing in the face of the sea. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format +_Note on the Text |
English Translation by Francis Browne (August 2003) |
Contributed by Francis Browne (August 2003) |