Cantata BWV 209
Non sa che sia dolore
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 209 - Hij weet niet wat verdriet is |
Gebeurtenis: onbekend |
Originele Italiaanse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Sinfonia |
1. Sinfonia |
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
2. Recitativo S |
2. Recitatief (S) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Non sa che sia dolore
Chi dall' amico suo parte e non more.
Il fanciullin' che plora e geme
Ed allor che più ei teme,
Vien la madre a consolar.
Va dunque a cenni del cielo,
Adempi or di Minerva il zelo. |
Hij weet niet wat verdriet is
Die afscheid neemt van zijn vriend en niet sterft.
Het jongetje dat huilt en kreunt
En wanneer hij het bangst is,
Komt zijn moeder hem troosten.
Ga dus af op de tekenen van de hemel,
Voldoe nu aan Minerva’s ijver. |
|
3. Aria S |
3. Aria (S) |
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
Parti pur e con dolore
Lasci a noi dolente il core.
La patria goderai,
A dover la servirai;
Varchi or di sponda in sponda,
Propizi vedi il vento e l'onda. |
Vertrek maar en met verdriet
Laat je ons het hart vol pijn.
Je verheugt je om het vaderland,
Je zal het naar behoren dienen.
Je vaart nu van oever naar oever,
Je ziet gunstige wind en golven. |
|
4. Recitativo S |
4. Recitatief (S) |
Continuo |
Tuo saver al tempo e l'età constrasta,
Virtù e valor solo a vincer basta;
Ma chi gran ti farà più che non fusti
Ansbaca, piena di tanti Augusti. |
Je kennis komt niet overeen met tijd en leeftijd,
Alleen al kracht en moed zijn voldoende om te overwinnen.
Maar wie kan je groter maken dan je al was?
Ansbach, vol met zoveel aanzienlijken. |
|
5. Aria S |
5. Aria (S) |
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
Ricetti gramezza e pavento,
Qual nocchier, placato il vento,
Più non teme o si scolora,
Ma contento in su la prora
Va cantando in faccia al mar. |
Je heelt verdriet en angst,
Zoals de stuurman, als de wind is geluwd,
Niet meer vreest of verbleekt,
Maar tevreden op de voorplecht
Staat te zingen in het aangezicht van de zee. |
|
|
Nederlandse vertaling: Hans Janssen |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |