Cantata BWV 201
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde
(Der Streit Phoebus und Pan)
Traducción al Español
Cantata BWV 201 - Rápidos, vertiginosos vientos
(La disputa entre Febo y Pan) |
Ocasión desconocida
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1732
Solistas: Momo (soprano), Mercurio (contralto), Tmolo (tenor I), Midas (tenor II), Febo (bajo I), Pan (bajo II)
Coro: sopranos, contaltos, tenores I, tenores II, bajos I y bajos II. Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [soprano, contralto, tenor I, tenor II, bajo I, najo II] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Geschwinde,
Ihr wirbelnden Winde,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
Dass das Hin- und Widerschallen
Selbst dem Echo mag gefallen
Und den Lüften lieblich sein. |
|
¡Rápidos,
vertiginosos vientos,
entrad a vuestra caverna!
Que los sonidos que van y vienen
a la misma Eco plazcan
y deleiten a las brisas. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B.I B.II S |
2 |
Recitativo [bajo I, bajo II y soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Phoebus:
Und du bist doch so unverschämt und frei,
Mir in das Angesicht zu sagen,
Dass dein Gesang
Viel herrlicher als meiner sei? |
|
Febo:
¿Y eres tan insolente y atrevido
de decirme en mi cara
que es tu canto
mucho más bello que el mío? |
|
Pan:
Wie kannst du doch so lange fragen?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
Das Nymphenchor,
Das mein von mir erfundnes Rohr
Von sieben wohlgesetzten Stufen
Zu tanzen öfters aufgerufen,
Wird dir von selbsten zugestehn:
Pan singt vor allen andern schön. |
|
Pan:
¿Cómo puedes aún preguntarlo?
Todo el bosque se maravilla de mi canto;
el coro de las ninfas,
que con la flauta por mí inventada,
de siete bien dispuestas cañas,
a danzar son llamadas a menudo,
te lo podrá atestiguar:
Pan mejor que todos canta. |
|
Phoebus:
Vor Nymphen bist du recht;
Allein, die Götter zu vergnügen,
Ist deine Flöte viel zu schlecht. |
|
Febo:
En cuando a las ninfas, tienes razón,
mas para complacer a los dioses
es mala en extremo tu flauta. |
|
Pan:
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
So müssen sich die Zweige biegen,
Und unter denen Sternen
Geht ein entzücktes Springen für:
Die Vögel setzen sich zu mir
Und wollen von mir singen lernen. |
|
Pan:
Tan pronto mi música llena el aire,
saltan los montes, danza el bosque,
las ramas se inclinan,
y bajo las estrellas
hay una encantada conmoción:
los pájaros se me acercan
para aprender de mí a cantar. |
|
Momus:
Ei! hört mir doch den Pan,
Den großen Meistersänger, an! |
|
Momo:
¡Eh, oíd a Pan,
el gran maestro del canto! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] (Momo) |
|
Continuo |
|
|
|
Momus:
Patron, das macht der Wind.
Dass man prahlt und hat kein Geld,
Dass man das für Wahrheit hält,
Was nur in die Augen fällt,
Dass die Toren weise sind,
Dass das Glücke selber blind,
Patron, das macht der Wind. |
|
Momo:
Señor mío, eso es solo viento.
Cuando alguien presume sin dinero,
cuando por verdad tiene
solo lo que ante sus ojos cae,
que los tontos sean sabios
y sea ciega la fortuna,
mi señor, es solo viento. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A B.I B.II |
4 |
Recitativo [contralto, bajo I y bajo II] |
|
Continuo |
|
|
|
Mercurius:
Was braucht ihr euch zu zanken?
Ihr weichet doch einander nicht.
Nach meinen wenigen Gedanken,
So wähle sich ein jeder einen Mann,
Der zwischen euch das Urteil spricht;
Laßt sehn, wer fällt euch ein? |
|
Mercurio:
¿Para qué vais a pelear?
Ninguno de vosotros cederá.
En mi humilde opinión,
escoja cada uno a alguien
que entre vosotros juzgue;
veamos, ¿a quién escogéis? |
|
Phoebus:
Der Tmolus soll mein Richter sein, |
|
Febo:
Que Tmolo sea mi juez, |
|
Pan:
Und Midas sei auf meiner Seite. |
|
Pan:
y que Midas lo sea mío. |
|
Mercurius:
So tretet her, ihr lieben Leute,
Hört alles fleißig an
Und merket, wer das Beste kann! |
|
Mercurio:
Venid, pues, amables personas,
oíd con atención
y observad quién lo hace mejor. |
|
|
|
|
5 |
Aria B.I |
5 |
Ària [bajo I] (Febo) |
|
Flauta traversa I, oboe d'amore I, violines I/II, viola con sordina y continuo |
|
Phoebus:
Mit Verlangen
Drück ich deine zarten Wangen,
Holder, schöner Hyazinth.
Und dein' Augen küss ich gerne,
Weil sie meine Morgensterne
Und der Seele Sonne sind. |
|
Febo:
Con ansia
tus tiernas mejillas aprieto,
encantador y bello Jacinto.
Y con deleite beso tus ojos,
que mis estrellas matutinas son
y de mi alma el sol. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S B.II |
6 |
Recitativo [soprano y bajo II] |
|
Continuo |
|
|
|
Momus:
Pan, rücke deine Kehle nun
In wohlgestimmte Falten! |
|
Momo:
Pan, mueve ahora tu garganta
con bien afinada entonación. |
|
Pan:
Ich will mein Bestes tun
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten. |
|
Pan:
Haré lo mejor que pueda,
y seré tenido por mejor que Febo. |
|
|
|
|
7 |
Aria B.II |
7 |
Ària [Baix II] (Pan) |
|
Violines I/II y continuo |
|
|
|
Pan:
Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
Und der Mund gebunden singt,
So erweckt es keinen Scherz. |
|
Pan:
Danzando y saltando, mi corazón se sacude.
Cuando la música suena muy pesada
y la boca canta como atada,
no hay ninguna diversión. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A T.I |
8 |
Recitativo [contralto y tenor I] (Mercurio y Tmolo) |
|
Continuo |
|
|
|
Mercurius:
Nunmehro Richter her! |
|
Mercurio:
¡Aquí los jueces! |
|
Tmolus:
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
Die Wahrheit wird es selber sagen,
Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.
Pan singet vor dem Wald,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen;
Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
Ist seine Flöte nicht zu schätzen. |
|
Tmolo:
No se me hace difícil el fallo,
la misma verdad dirá
que Febo aquí se lleva el premio.
Pan canta en el bosque
y a las ninfas puede deleitar,
pero el canto de Febo tan bello suena,
que de Pan la flauta nada vale. |
|
|
|
|
9 |
Aria T.I |
9 |
Aria [tenor I] (Tmolo) |
|
Oboe d'amore y continuo |
|
|
|
Tmolus:
Phoebus, deine Melodei
Hat die Anmut selbst geboren.
Aber wer die Kunst versteht,
Wie dein Ton verwundernd geht,
Wird dabei aus sich verloren. |
|
Tmolo:
Tu melodía, Febo,
al encanto mismo da origen.
Quien entiende el arte
y maravillado oye tu canto
confundido ha de sentirse. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo B.II T.II |
10 |
Recitativo [bajo II y tenor II] (Pan y Midas) |
|
Continuo |
|
|
|
Pan:
Komm, Midas, sage du nun an,
Was ich getan! |
|
Pan:
¡Ven, Midas, di tú ahora
cómo lo hice! |
|
Mydias:
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen,
Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Und lern es denen Bäumen wieder.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Allein, dein allerliebster Mund
Sang leicht und ungezwungen. |
|
Midas:
¡Ah, Pan! Qué fuerza me has hecho sentir,
tu canción me ha sonado tan bien,
que de inmediato la entendí.
Por los bosques arriba y abajo iré,
y a los árboles la enseñaré.
Febo lo hace demasiado colorido,
pero tu maravillosa boca
ha cantado ligera y sin esfuerzo. |
|
|
|
|
11 |
Aria T.II |
11 |
Aria [tenor II] (Midas) |
|
Violines I/II y continuo |
|
|
|
Mydias:
Pan ist Meister, lasst ihn gehn!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Denn nach meinen beiden Ohren
Singt er unvergleichlich schön. |
|
Midas:
¡Pan es un maestro, es el ganador!
Febo ha perdido,
pues para mis dos oídos
Pan incomparablemente bello canta. |
|
|
|
|
12 |
Recitativo S A T.I B.I T.II B.II |
12 |
Recitativo [soprano, contralto, tenor I, bajo I, tenor II y bajo II] |
|
Continuo |
|
|
|
Momus:
Wie, Midas, bist du toll? |
|
Momo:
¿Cómo, Midas, estás loco? |
|
Mercurius:
Wer hat dir den Verstand verrückt? |
|
Mercurio:
¿Quién te ha hecho la razón perder? |
|
Tmolus:
Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt! |
|
Tmolo:
Eso pienso yo, ¡que eres un estúpido! |
|
Phoebus:
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Verkehr ich dich in Raben,
Soll ich dich schinden oder schaben? |
|
Febo:
Di, ¿qué debo hacer contigo?
¿Convertirte en cuervo,
desollarte o hacerte pedazos? |
|
Mydias:
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Es fiel mir ja
Also in mein Gehöre. |
|
Midas:
¡Ah! No me atormentes tanto,
es lo que me parece
según mi oído. |
|
Phoebus:
Sieh da,
So sollst du Eselsohren haben! |
|
Febo:
¡Mira,
orejas de burro por esto tendrás! |
|
Mercurius:
Das ist der Lohn
Der tollen Ehrbegierigkeit. |
|
Mercurio:
Es el pago
de tu loca ansia de honor. |
|
Pan:
Ei! warum hast du diesen Streit
Auf leichte Schultern übernommen? |
|
Pan (a M):
¡Eh! ¿Por qué esta disputa
has puesto sobre tus débiles hombros? |
|
Mydias:
Wie ist mir die Kommission
So schlecht bekommen! |
|
Midas:
¡Cómo se ha convertido el encargo
para mí en un mal! |
|
|
|
|
13 |
Aria A |
13 |
Ària [contralto] (Mercurio) |
|
Flautas traversas I/II y continuo |
|
|
|
Mercurius:
Aufgeblasne Hitze,
Aber wenig Grütze
Kriegt die Schellenmütze
Endlich aufgesetzt.
Wer das Schien nicht versteht
Und doch an das Ruder geht,
Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt. |
|
Mercurio:
Mucho ardor
y poca mollera
el gorro de necio
ganan finalmente.
El que no sabe navegar
y toma el timón
para su mal y vergüenza al fin se ahoga. |
|
|
|
|
14 |
Recitativo S |
14 |
Recitativo [soprano] (Momo) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Momus:
Du guter Midas, geh nun hin
Und lege dich in deinem Walde nieder,
Doch tröste dich in deinem Sinn,
Du hast noch mehr dergleichen Brüder.
Der Unverstand und Unvernunft
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
Man urteilt in den Tag hinein,
Und die so tun,
Gehören all in deine Zunft.
Ergreife, Phoebus, nun
Die Leier wieder,
Es ist nichts lieblicher
Als deine Lieder. |
|
Momo:
Buen Midas, vete,
échate en tu bosque,
y consuélate pensando
que hay muchos otros como tú.
Insensatez e ignorancia
quieren de la sabiduría ser vecinas,
y cada día juzgan,
pero quienes lo hacen
pertenecen a tu gremio.
Toma, Febo, ahora
de nuevo la lira,
pues nada hay más amable
que tus canciones. |
|
|
|
|
15 |
Coro |
15 |
Coral [s, c, t I, t II, b I y b II] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Stimmet Kunst und Anmut an!
Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,
Sind doch euren süßen Tönen
Selbst die Götter zugetan. |
|
¡Refrescad el corazón, bellas cuerdas,
unid el arte y el encanto!
Se os elogie o escarnezca,
vuestros dulces sonidos
agradan a los mismos dioses. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (julio 2012) |