Text for Cantata 201
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde
|
Original German Text |
English Translation |
Der Streit Zwischen Phoebus und Pan |
The Contest between Apollo and Pan |
DRAMMA PER MUSICA |
Musical Drama |
Momus (Sopran)
Mercurius (Alt)
Tmolus (Tenor I)
Mydias (Tenor II)
Phoebus (Baß I) Pan (Baß II) |
Momus (Soprano) personification of satire
Mercury (Alto) messenger of the gods
Tmolus (Tenor I) mountain god
Midas (Tenor II) king of Pessinus
Apollo (Bass I) god of the sun
Pan [Marsyas] (Bass II) god of shepherds |
1. CHOR |
Geschwinde,
ihr wirbelnden Winde,
auf einmal zusammen zur Höhle hinein! daß das Hin- und Widerschallen selbst dem Echo mag gefallen und den Lüften lieblich sein. |
Be quick,
you swirling winds,
together at once into the hollows!
that this back and forth resounding
may even please Echo
and be delightful to the air. |
2. RECITATIV (Sopran,Baß I, Baß II) |
Phoebus
Und du bist doch so unverschämt und frei, mir in das Angesicht zu sagen, daß dein Gesang viel herrlicher als meiner sei? Pan
Wie kannst du doch so lange fragen?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
das Nymphenchor,
das mein von mir erfundnes Rohr
von sieben wohlgesetzten Stufen
zu tanzen öfters aufgerufen, wird dir von selbsten zugestehn: Pan singt vor allen andern schön. Phoebus
Vor Nymphen bist du recht;
allein, die Götter zu vergnügen, ist deine Flöte viel zu schlecht. Pan
Sobald mein Ton die Luft erfüllt, so hüpfen die Berge, so tanzet das Wild, so müssen sich die Zweige biegen, und unter denen Sternen geht ein entzücktes Springen für: die Vögel setzen sich zu mir und wollen von mir singen lernen. Momus
Ei! hört mir doch den Pan, den großen Meistersänger, an! |
APOLLO
And are you indeed so insolent and bold
that you say directly to my face,
that your singing
is more splendid than mine?
PAN
How can you even ask?
The whole world wonders at my sound;
the choir of nymphs,
which from my own devised pipes
of seven well chosen steps
has often summoned to the dance,
will tell you of their own accord:
Pan sings most beautifully of all.
APOLLO
Maybe among nymphs you’re right but to please the gods your flute is much too poor. PAN As soon as my tones fill the air, do mountains leap, do wild beasts dance even the branches must bend, and among the stars an enraptured springing ensues: the birds alight beside me
and want to learn singing from me.
MOMUS
Ho! this is but Pan I hear,
the great master-singer! |
3. ARIA (Sopran) |
Momus
Patron, das macht der Wind.
Daß man prahlt und hat kein Geld, das macht der Wind. Daß man das für Wahrheit hält, was nur in die Augen fällt, Patron, das macht der Wind. Daß die Toren weise sind, das macht der Wind. Daß das Glücke selber blind, Patron, das macht der Wind. |
MOMUS
Patron, that is just the wind.
When one boasts but has no money
that is just the wind.
When one accepts as truth
only what the eyes behold,
patron, that is just the wind.
When fools are wise
that is just the wind.
When fortune itself is blind,
patron, that is just the wind. |
4. RECITATIV (Alt, Baß I, Baß II) |
Mercurius
Was braucht ihr euch zu zanken?
Ihr weichet doch einander nicht.
Nach meinen wenigen Gedanken,
so wähle sich ein jeder einen Mann, der zwischen euch das Urteil spricht; laßt sehn, wer fällt euch ein? Phoebus
Der Tmolus soll mein Richter sein,
Pan
und Midas sei auf meiner Seite.
Mercurius
So tretet her, ihr lieben Leute,
hört alles fleißig an und merket, wer das Beste kann! |
MERCURY
Why do you squabble amongst yourselves?
Neither of you will concede to the other.
In my humble opinion
each of you should pick yourself a person
who will judge between you;
let us see, who do you pick?
APOLLO
Tmolus shall be my judge,
PAN
and Midas be on my side.
MERCURY
Thus approach you dear persons,
listen diligently to everything
and note, who does it best! |
5. ARIA (Baß I) |
Phoebus
Mit Verlangen
drück ich deine zarten Wangen, holder, schöner Hyazinth. Und dein' Augen küß ich gerne, weil sie meine Morgensterne und der Seele Sonne sind. |
APOLLO
With longing
I press your tender cheeks,
charming, handsome Hyacinth.
And your eyes I gladly kiss,
for you are my morning star
and the sun of my soul. |
6. RECITATIV (Sopran, Baß II) |
Momus
Pan, rücke deine Kehle nun in wohlgestimmte Falten! Pan
Ich will mein Bestes tun
und mich noch herrlicher als Phoebus halten. |
MOMUS
Pan, engage your throat now
in full toned intervals!
PAN
I will do my best
and perform even more splendidly than Apollo. |
7. ARIA (Baß II) |
Pan
Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
Wenn der Ton zu mühsam klingt und der Mund gebunden singt, so erweckt es keinen Scherz. |
PAN
To dance, to spring, so reels my heart.
If the note sounds too forced
and the mouth sings constrained,
it arouses nothing jovial. |
8. RECITATIV (Alt, Tenor I) |
Mercurius
Nunmehro Richter her!
Tmolus
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer; die Wahrheit wird es selber sagen,
daß Phoebus hier den Preis davongetragen. Pan singet vor dem Wald, die Nymphen kann er wohl ergötzen; jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt, ist seine Flöte nicht zu schätzen. |
MERCURY
Now then hither judges!
TMOLUS
I find this judgment not difficult at all;
truth speaks for itself
that Apollo here carries away the prize.
Pan sings to the woods,
no doubt he can amuse the nymphs;
while yet, so lovely do Apollo's tones resonate
that his flute is of no reckoning. |
9. ARIA (Tenor I) |
Tmolus
Phoebus, deine Melodei
hat die Anmut selbst geboren.
Aber wer die Kunst versteht,
wie dein Ton verwundernd geht,
wird dabei aus sich verloren. |
TMOLUS
Apollo your melody
has begat elegance itself.
But whoever understands art,
how your astonishing notes progress,
will also be lost in reverie. |
10. RECITATIV (Baß II, Tenor II) |
Pan
Komm, Midas, sage du nun an,
was ich getan!
Mydias
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt, dein Lied hat mir so wohl geklungen, daß ich es mir auf einmal gleich gemerkt. Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder und lern es denen Bäumen wieder. Der Phoebus macht es gar zu bunt, allein, dein allerliebster Mund sang leicht und ungezwungen. |
PAN
Come, Midas, now you say
how I’ve done! MIDAS Ah Pan! how you have invigorated me, your song sounded so well to me
that I immediately memorized it.
Now I will wander about nature, high and low,
and teach it in turn to the trees.
Apollo does it all too gay,
but, your most favored mouth
sang lightly and unaffected. |
11. ARIA (Tenor II) |
Mydias
Pan ist Meister, laßt ihn gehn! Phoebus hat das Spiel verloren, denn nach meinen beiden Ohren singt er unvergleichlich schön. |
MIDAS
Pan is master, let him proceed!
Phoebus has lost the contest,
for to my two ears
he sings incomparably beautifully. |
12. RECITATIV (SATTBB) |
Momus
Wie, Midas, bist du toll?
Mercurius
Wer hat dir den Verstand verrückt? Tmolus
Das dacht ich wohl, daß du so ungeschickt! Phoebus
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Verkehr ich dich in Raben,
soll ich dich schinden oder schaben?
Mydias
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
es fiel mir ja also in mein Gehöre. Phoebus
Sieh da,
so sollst du Eselsohren haben!
Mercurius
Das ist der Lohn
der tollen Ehrbegierigkeit.
Pan
Ei! warum hast du diesen Streit
auf leichte Schultern übernommen?
Mydias
Wie ist mir die Kommission
so schlecht bekommen! |
MOMUS
Midas, are you insane?
MERCURY
Who deprived you of your brains?
TMOLUS
I thought as much, that you are so uncouth!
APOLLO
Pray tell, what shall I make of him?
I'll turn you into a raven,
then shall I flay or rasp you?
MIDAS
Oh! indeed quit harassing me so much,
it was just pleasing so to my hearing.
APOLLO
Look here,
you shall have ears of an ass!
MERCURY
That is the reward
for delusions of glory.
PAN
Well! why did you take this contest
upon your weak shoulders?
MIDAS
What wretchedness this commission
has brought upon me! |
13. ARIA (Alt) |
Mercurius
Aufgeblasne Hitze,
aber wenig Grütze kriegt die Schellenmütze endlich aufgesetzt. Wer das Schien nicht versteht und doch an das Ruder geht,
ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt. |
MERCURY
Inflated fervor,
yet little common sense
gets the dunce-cap
ultimately upon his head.
Whoever does not know sculling
and still stands at the ruder,
in the end drowns in shame and disgrace. |
14. RECITATIV (Sopran) |
Momus
Du guter Midas, geh nun hin
und lege dich in deinem Walde nieder,
doch tröste dich in deinem Sinn, du hast noch mehr dergleichen Brüder. Der Unverstand und Unvernunft will jetzt der Weisheit Nachbar sein, man urteilt in den Tag hinein,
und die so tun,
gehören all in deine Zunft. Ergreife, Phoebus, nun die Leier wieder, es ist nichts lieblicher als deine Lieder. |
MOMUS
You good Midas, now depart
and lay yourself down in your forest,
and take solace in your thoughts,
you do have many equivalent brethren.
Ignorance and brainlessness
will now be wisdom’s neighbor, one passes judgment every day, and they in doing so, all belong in your company. Apollo, now take up the lyre once more, there is nothing lovelier than your songs. |
15. CHOR |
Labt das Herz, ihr holden Saiten,
stimmet Kunst und Anmut an!
Laßt euch meistern, laßt euch höhnen, sind doch euren süßen Tönen selbst die Götter zugetan. |
Soothe the heart, you charming strings
intone art and elegance!
Be you challenged, be you jeered,
it is actually your sweet tones
to which the gods themselves are partial. |
COMPOSED: ? 1729 (Leipzig) likely for performance at Café Zimmerman
LIBRETTIST: Christian Friedrich Henrici (Picander)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |