Cantata BWV 201
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde
Spanish Translation
Cantata BWV 201 - Corred, vientos turbulentos
La contienda entre Febo y Pan |
Dramma per musica
Ocasión: Posiblemente pensada para el Café Zimmermann
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander)
Personajes: Febo (Bajo I), Pan (Bajo II), Tmolus (Tenor I), Midas (Tenor II), Mercurio (Contralto), Momus (Soprano) 1 |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [Soprano, Contralto, Tenor I, Tenor II, Bajo I, Bajo 2] |
|
Tromba I/II, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Geschwinde,
Ihr wirbelnden Winde,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
Dass das Hin- und Widerschallen
Selbst dem Echo mag gefallen
Und den Lüften lieblich sein. |
|
¡Corred, vientos turbulentos,
de inmediato hacia vuestra caverna!
Para que el ir y venir de la música
sea agradable incluso para Eco
y placentera para las brisas. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B.I B.II S |
2 |
Recitativo [Bajo I, Bajo II, Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Phoebus:
Und du bist doch so unverschämt und frei,
Mir in das Angesicht zu sagen,
Dass dein Gesang
Viel herrlicher als meiner sei? |
|
Febo:
Y, ¿eres tan desvergonzado y atrevido
para osar decirme a la cara
que tu canto
es mucho más exquisito que el mío? |
|
Pan:
Wie kannst du doch so lange fragen?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
Das Nymphenchor,
Das mein von mir erfundnes Rohr
Von sieben wohlgesetzten Stufen
Zu tanzen öfters aufgerufen,
Wird dir von selbsten zugestehn:
Pan singt vor allen andern schön. |
|
Pan:
¿Cómo puedes preguntarlo aún?
Toda la foresta admira mi música.
El coro de las ninfas
que, con la caña que he descubierto
con sus siete tubos bien arreglados
han sido tantas veces invitadas a danzar
lo admitirán por propia voluntad:
Pan canta con más belleza que nadie. |
|
Phoebus:
Vor Nymphen bist du recht;
Allein, die Götter zu vergnügen,
Ist deine Flöte viel zu schlecht. |
|
Febo:
Tienes razón en lo de las ninfas;
mas para contentar a los dioses
tu flauta es demasiado mezquina. |
|
Pan:
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
So müssen sich die Zweige biegen,
Und unter denen Sternen
Geht ein entzücktes Springen für:
Die Vögel setzen sich zu mir
Und wollen von mir singen lernen. |
|
Pan:
Tan pronto como mis notas llenan el aire,
las colinas saltan, el bosque danza,
las ramas han de inclinarse
y bajo las estrellas
una mágica conmoción sucede:
las aves se sientan a mi lado
y quieren aprender de mí cómo cantar. |
|
Momus:
Ei! hört mir doch den Pan,
Den großen Meistersänger, an! |
|
Momus:
¡Hey! ¡Escuchad a Pan,
el gran maestro de canto! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria (Momus) [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Patron, das macht der Wind.
Dass man prahlt und hat kein Geld,
Dass man das für Wahrheit hält,
Was nur in die Augen fällt,
Dass die Toren weise sind,
Dass das Glücke selber blind,
Patron, das macht der Wind. |
|
Señor, esto no es sino viento...
cuando uno se jacta y no tiene blanca,
cuando uno piensa que es la verdad
sólo lo que tiene frente a los ojos,
cuando los necios son listos,
cuando la propia fortuna es ciega...
Señor, esto no es sino viento. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A B.I B.II |
4 |
Recitativo [Contralto, Bajo I, Bajo II] |
|
Continuo |
|
|
|
Mercurius:
Was braucht ihr euch zu zanken?
Ihr weichet doch einander nicht.
Nach meinen wenigen Gedanken,
So wähle sich ein jeder einen Mann,
Der zwischen euch das Urteil spricht;
Laßt sehn, wer fällt euch ein? |
|
Mercurio:
¿Por qué necesitáis porfiar?
Nunca os pondréis de acuerdo.
En mi humilde opinión
cada uno debería elegir a alguien
para que pronunciase un juicio sobre vosotros.
Veamos, ¿qué os parece? |
|
Phoebus:
Der Tmolus soll mein Richter sein, |
|
Febo:
Tmolus será mi juez |
|
Pan:
Und Midas sei auf meiner Seite. |
|
Pan:
Y Midas estará a mi lado. |
|
Mercurius:
So tretet her, ihr lieben Leute,
Hört alles fleißig an
Und merket, wer das Beste kann! |
|
Mercurio:
¡Entonces adelantaos, gentes amadas,
escuchad diligentes todo
y apreciad quién puede hacerlo mejor! |
|
|
|
|
5 |
Aria B.I |
5 |
Aria (Febo) [Bajo I] |
|
Flauto traverso I, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola con sordino, Continuo |
|
Mit Verlangen
Drück ich deine zarten Wangen,
Holder, schöner Hyazinth.
Und dein' Augen küss ich gerne,
Weil sie meine Morgensterne
Und der Seele Sonne sind. |
|
Con anhelo
acaricio tus tiernas mejillas,
amado, bello Jacinto. 2
Y besos tus ojos con placer
pues son mi estrella de la mañana
y el sol de mi alma. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S B.II |
6 |
Recitativo [Soprano, Bajo II] |
|
Continuo |
|
|
|
Momus:
Pan, rücke deine Kehle nun
In wohlgestimmte Falten! |
|
Momus:
¡Pan, mueve ahora tu garganta
muy afinadamente! |
|
Pan:
Ich will mein Bestes tun
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten. |
|
Pan:
Daré de mí lo mejor
y mantengo que soy más espléndido que Febo. |
|
|
|
|
7 |
Aria B.II |
7 |
Aria (Pan) [Bajo II] |
|
Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
Und der Mund gebunden singt,
So erweckt es keinen Scherz. |
|
Danzando, saltando, mi corazón se agita.
Cuando suena, tan esforzada, la música
y la voz canta como debe
no se despierta burla alguna. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A T.I |
8 |
Recitativo [Contralto, Tenor I] |
|
Continuo |
|
|
|
Mercurius:
Nunmehro Richter her! |
|
Mercurio:
Ahora adelantaos, jueces. |
|
Tmolus:
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
Die Wahrheit wird es selber sagen,
Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.
Pan singet vor dem Wald,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen;
Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
Ist seine Flöte nicht zu schätzen. |
|
Tmolus:
Mi veredicto no es difícil en absoluto;
la propia verdad dirá
que Febo ha ganado aquí el premio.
Pan canta ante la floresta,
tal vez complacerá a las ninfas;
mas cuando el canto de Febo suena tan hermoso,
su flauta es indigna. |
|
|
|
|
9 |
Aria T.I |
9 |
Aria (Tmolus) [Tenor I] |
|
Oboe d'amore I, Continuo |
|
|
|
Phoebus, deine Melodei
Hat die Anmut selbst geboren.
Aber wer die Kunst versteht,
Wie dein Ton verwundernd geht,
Wird dabei aus sich verloren. |
|
Febo, tu melodía
ha nacido del propio encanto.
Así pues quien entiende el arte
por el que tu música adquiere su maravillosa forma
se perderá en su admiración |
|
|
|
|
10 |
Recitativo B.II T.II |
10 |
Recitativo [Bajo II, Tenor II] |
|
Continuo |
|
|
|
Pan:
Komm, Midas, sage du nun an,
Was ich getan! |
|
Pan:
¡Ven, Midas, di cómo lo hice! |
|
Mydias:
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen,
Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Und lern es denen Bäumen wieder.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Allein, dein allerliebster Mund
Sang leicht und ungezwungen. |
|
Midas:
¡Ah, Pan! Cuántas fuerzas me has dado,
tu canción me sonó tan bien
que inmediatamente la aprendí,
ahora vagaré por aquí, por los bosques
y se la enseñaré a los árboles.
Lo que hizo Febo es demasiado colorido,
sólo tu boca, que es lo que sobre todo aprecio,
canta fácil y sin forzarse. |
|
|
|
|
11 |
Aria T.II |
11 |
Aria (Midas) [Tenor II] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Pan ist Meister, lasst ihn gehn!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Denn nach meinen beiden Ohren
Singt er unvergleichlich schön. |
|
¡Pan es un maestro, dejadle!
Febo ha perdido el juego,
pues de acuerdo a mis dos oídos
[Pan] 3 canta incomparablemente bien |
|
|
|
|
12 |
Recitativo S A T.I B.I T.II B.II |
12 |
Recitativo [Soprano, Contralto, Tenor I, Bajo I, Tenor II, Bajo II] |
|
Continuo |
|
|
|
Momus:
Wie, Midas, bist du toll? |
|
Momus:
¿Qué, Midas, estás loco? |
|
Mercurius:
Wer hat dir den Verstand verrückt? |
|
Mercurio:
¿Qué ha trastornado tus sentidos? |
|
Tmolus:
Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt! |
|
Tmolus:
¡Justo, lo que pensaba, eres un necio! |
|
Phoebus:
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Verkehr ich dich in Raben,
Soll ich dich schinden oder schaben? |
|
Febo :
Dime, ¿qué debería hacer contigo?
¿Te debería convertir en cuervo,
desollarte o cortarte en trocitos? |
|
Mydias:
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Es fiel mir ja
Also in mein Gehöre. |
|
Midas:
¡Ah! No me atormentes tanto,
ha sido tal y como lo he oído. |
|
Phoebus:
Sieh da,
So sollst du Eselsohren haben! |
|
Febo:
Mira entonces,
¡deberías tener orejas de asno! |
|
Mercurius:
Das ist der Lohn
Der tollen Ehrbegierigkei. |
|
Mercurio:
Ésta es la recompensa
de tu necia ambición por ser distinguido. |
|
Pan:
Ei! warum hast du diesen Streit
Auf leichte Schultern übernommen? |
|
Pan:
¡Ay! ¿Por qué tomaste esta contienda
sobre tus débiles hombros? |
|
Mydias:
Wie ist mir die Kommission
So schlecht bekommen! |
|
Midas:
¡Por qué para mí esta comisión
se ha tornado tan pésima! |
|
|
|
|
13 |
Aria A |
13 |
Aria (Mercurio) [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Aufgeblasne Hitze,
Aber wenig Grütze
Kriegt die Schellenmütze
Endlich aufgesetzt.
Wer das Schien nicht versteht
Und doch an das Ruder geht,
Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt. |
|
Pasión inflamada
pero poco cerebro
hacen que el capirote del necio
se lleve al final.
Si alguien no sabe navegar
y aun así toma el timón
para su daño y escarnio acabará ahogado. |
|
|
|
|
14 |
Recitativo S |
14 |
Recitativo (Momus) [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du guter Midas, geh nun hin
Und lege dich in deinem Walde nieder,
Doch tröste dich in deinem Sinn,
Du hast noch mehr dergleichen Brüder.
Der Unverstand und Unvernunft
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
Man urteilt in den Tag hinein,
Und die so tun,
Gehören all in deine Zunft.
Ergreife, Phoebus, nun
Die Leier wieder,
Es ist nichts lieblicher
Als deine Lieder. |
|
Querido Midas, ahora márchate
y descansa en tu bosque,
después consuélate pensando
que hay otros como tú.
Falta de sensibilidad y falta de juicio
quieren ser ahora vecinos de la sabiduría,
se hacen juicios a diario
y quienes hacen esos juicios
son todos de tu mismo gremio.
Toma ahora, Febo, tu lira de nuevo,
nada es más delicioso que tus canciones.
|
|
|
|
|
15 |
Coro |
15 |
Coro [Soprano, Contralto, Tenor I, Tenor II, Bajo I, Bajo 2] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Stimmet Kunst und Anmut an!
Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,
Sind doch euren süßen Tönen
Selbst die Götter zugetan. |
|
¡Renovad nuestros corazones, amadas cuerdas,
arte y encanto, empezad a cantar juntos!
Dejad que hablen, dejad que se burlen,
pues vuestra dulce música
aún es placentera para los mismos dioses. |
|
|
|
|
|
Traducción: Francisco López Hernández |
|
|
1 |
Febo (Apolo), dios del sol, inventor de la lira; Pan (Dionisio), inventor de la flauta; Tmolus, un monte del Asia Menor; Midas, rey de Lidia, amigo de Pan; Mercurio, mensajero de los dioses; Momus, dios griego de la burla. |
|
|
2 |
Jacinto, atleta espartano, fue amante de Apolo-Febo. Murió al ser golpeado por un disco cuya trayectoria había desviado Céfiro, celoso de ambos pues también amaba a Jacinto. Febo creó la flor de ese nombre a partir de la sangre de su amado. |
-- |
3 |
Entiendo que Midas se refiere a Pan y lo pongo entre corchetes para evitar ambigüedades. |
Contributed by Francisco López Hernández (March 2005) |