Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 201
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde
Portuguese Translation
Cantata BWV 201 - Correi, ventos turbulentos!
A disputa entre Febo e Pan

Dramma per musica
Ocasión: Possivelmente feita para o Café Zimmermann
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander)
Personagens: Febo (Baixo I), Pan (Baixo II), Tmolus (Tenor I), Midas (Tenor II), Mercúrio (Contralto), Momus (Soprano)

 

Original German Text

 

Portuguese Translation

1

Coro

1

Coro [Soprano, Contralto, Tenor I, Tenor II, Baixo I, Baixo 2]

 

Tromba I/II, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Geschwinde,
Ihr wirbelnden Winde,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
Dass das Hin- und Widerschallen
Selbst dem Echo mag gefallen
Und den Lüften lieblich sein.

 

Correi,
ventos turbulentos,
imediatamente para vossa caverna!
para que o ir e vir da música
seja agradável até para o Eco
e prazerosa para as brisas.

       

2

Recitativo B.I B.II S

2

Recitativo [Baixo I, Baixo II, Soprano]

 

Continuo

   
 

Phoebus:
Und du bist doch so unverschämt und frei,
Mir in das Angesicht zu sagen,
Dass dein Gesang
Viel herrlicher als meiner sei?

 

Febo:
E sois tão desavergonhado e atrevido
para ousar dizer na minha cara
que teu canto
seja mais belo que o meu?

 

Pan:
Wie kannst du doch so lange fragen?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
Das Nymphenchor,
Das mein von mir erfundnes Rohr
Von sieben wohlgesetzten Stufen
Zu tanzen öfters aufgerufen,
Wird dir von selbsten zugestehn:
Pan singt vor allen andern schön.

 

Pan:
Como podes ainda questionar isso?
Toda a floresta admira a minha música.
E o coro das ninfas
que, com a cana que descobri
com seus sete tubos bem regulados
têm sido tantas vezes convidadas a dançar
admitirão por vontade própria:
Ninguém canta com mais beleza que Pan!

 

Phoebus:
Vor Nymphen bist du recht;
Allein, die Götter zu vergnügen,
Ist deine Flöte viel zu schlecht.

 

Febo:
Tens razão quanto às ninfas;
mas para contentar os deuses,
tua flauta é demasiado medíocre.

 

Pan:
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
So müssen sich die Zweige biegen,
Und unter denen Sternen
Geht ein entzücktes Springen für:
Die Vögel setzen sich zu mir
Und wollen von mir singen lernen.

 

Pan:
Tão logo minhas notas chegam ao ar,
as colinas saltam, o bosque dança,
os ramos se inclinam
e caem as estrelas,
uma mágica comoção ocorre:
as aves se sentam ao meu lado
e querem aprender comigo como cantar.

 

Momus:
Ei! hört mir doch den Pan,
Den großen Meistersänger, an!

 

Momus:
Hei! Escutai-me Pan,
O grande mestre do canto!

       

3

Aria S

3

Ária (Momus) [Soprano]

 

Continuo

   
 

Patron, das macht der Wind.
Dass man prahlt und hat kein Geld,
Dass man das für Wahrheit hält,
Was nur in die Augen fällt,
Dass die Toren weise sind,
Dass das Glücke selber blind,
Patron, das macht der Wind.

 

Senhor, não há nada mais além de vento...
quando alguém se ostenta e não tem dinheiro,
quando alguém pensa ter a verdade
só o que tem frente aos olhos,
quando os néscios são inteligentes
quando a própria sorte é cega...
Senhor, não há nada mais além de vento.

       

4

Recitativo A B.I B.II

4

Recitativo [Contralto, Baixo I, Baixo II]

 

Continuo

   
 

Mercurius:
Was braucht ihr euch zu zanken?
Ihr weichet doch einander nicht.
Nach meinen wenigen Gedanken,
So wähle sich ein jeder einen Mann,
Der zwischen euch das Urteil spricht;
Laßt sehn, wer fällt euch ein?

 

Mercúrio:
Por que precisais detalhar?
Nunca os poreis de acordo.
Em minha humilde opinião
cada um deveria escolher alguém
para que pronunciasse um juízo a vosso respeito.
Vejamos, que vos parece?

 

Phoebus:
Der Tmolus soll mein Richter sein,

 

Febo:
Tmolus será meu juiz!

 

Pan:
Und Midas sei auf meiner Seite.

 

Pan:
E Midas estará ao meu lado.

 

Mercurius:
So tretet her, ihr lieben Leute,
Hört alles fleißig an
Und merket, wer das Beste kann!

 

Mercúrio:
Então os adiantai, amados,
escutai tudo diligentemente
e apreciai quem puder fazê-lo melhor!

       

5

Aria B.I

5

Ária (Febo) [Baixo I]

 

Flauto traverso I, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola con sordino, Continuo

 

Mit Verlangen
Drück ich deine zarten Wangen,
Holder, schöner Hyazinth.
Und dein' Augen küss ich gerne,
Weil sie meine Morgensterne
Und der Seele Sonne sind.

 

Com ânsia
acaricio tuas ternas bochechas,
amado, belo Jacinto.
E beijo teus olhos com prazer
pois são minha estrela matutina
e o sol de minh'alma.

       

6

Recitativo S B.II

6

Recitativo [Soprano, Baixo II]

 

Continuo

   
 

Momus:
Pan, rücke deine Kehle nun
In wohlgestimmte Falten!

 

Momus:
Pan, mova agora tua garganta
de forma bastante afinada!

 

Pan:
Ich will mein Bestes tun
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten.

 

Pan:
Darei o melhor de mim
e afirmo que sou mais esplêndido que Febo.

       

7

Aria B.II

7

Ária (Pan) [Baixo II]

 

Violino I/II, Continuo

   
 

Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
Und der Mund gebunden singt,
So erweckt es keinen Scherz.

 

Dançando, saltando, meu coração se excita.
Quando soa, tão esforçada, a música
e a voz canta como deve
não desperta nenhuma suspeita.

       

8

Recitativo A T.I

8

Recitativo [Contralto, Tenor I]

 

Continuo

   
 

Mercurius:
Nunmehro Richter her!

 

Mercúrio:
Agora, adiantai-vos, juizes.

 

Tmolus:
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
Die Wahrheit wird es selber sagen,
Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.
Pan singet vor dem Wald,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen;
Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
Ist seine Flöte nicht zu schätzen.

 

Tmolus:
Meu veredicto absolutamente não será difícil;
a própria verdade dirá
que Febo ganhou aqui o prêmio.
Pan canta para a Floresta,
talvez agrade as Ninfas;
mas quando o canto de Febo soa assim tão belo,
sua flauta se torna indigna.

       

9

Aria T.I

9

Ária (Tmolus) [Tenor I]

 

Oboe d'amore I, Continuo

   
 

Phoebus, deine Melodei
Hat die Anmut selbst geboren.
Aber wer die Kunst versteht,
Wie dein Ton verwundernd geht,
Wird dabei aus sich verloren.

 

Febo, tua melodia
nasceu do próprio encanto.
Assim pois quem entende a arte,
pela qual tua música adquire sua forma
maravilhosa,
se perderá em sua admiração.

       

10

Recitativo B.II T.II

10

Recitativo [Baixo II, Tenor II]

 

Continuo

   
 

Pan:
Komm, Midas, sage du nun an,
Was ich getan!

 

Pan:
Venha, Midas, diga como me saí!

 

Mydias:
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen,
Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Und lern es denen Bäumen wieder.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Allein, dein allerliebster Mund
Sang leicht und ungezwungen.

 

Midas:
Ah, Pan! Quanta força me deste,
tua canção me soou tão bem
que imediatamente a aprendi,
agora vagarei por aqui, pelos bosques
e a ensinarei às árvores.
O que Febo fez é demasiadamente colorido,
só tua boca, que é o que sobretudo aprecio,
canta assim fácil e sem esforço.

       

11

Aria T.II

11

Ária (Midas) [Tenor II]

 

Violino I/II all' unisono, Continuo

   
 

Pan ist Meister, lasst ihn gehn!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Denn nach meinen beiden Ohren
Singt er unvergleichlich schön.

 

Pan é um mestre, deixai-o!
Febo perdeu o jogo,
pois de acordo com meus dois ouvidos
Pan canta incomparavelmente bem.

       

12

Recitativo S A T.I B.I T.II B.II

12

Recitativo [Soprano, Contralto, Tenor I, Baixo I, Tenor II, Baixo II]

 

Continuo

   
 

Momus:
Wie, Midas, bist du toll?

 

Momus:
Que dizes, Midas! estais louco?

 

Mercurius:
Wer hat dir den Verstand verrückt?

 

Mercúrio:
O que aconteceu a teus sentidos?

 

Tmolus:
Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt!

 

Tmolus:
Exatamente o que eu pensava, sois um néscio!

 

Phoebus:
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Verkehr ich dich in Raben,
Soll ich dich schinden oder schaben?

 

Febo:
Diga-me, o que deveria eu fazer contigo?
Transformar-te em um corvo,
esfolar-te ou fazer-te em pedaços?

 

Mydias:
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Es fiel mir ja
Also in mein Gehöre.

 

Midas:
Ah! Não me atormente tanto,
é assim mesmo como eu disse.

 

Phoebus:
Sieh da,
So sollst du Eselsohren haben!

 

Febo:
Veja então,
deverias ter orelhas de burro!

 

Mercurius:
Das ist der Lohn
Der tollen Ehrbegierigkeit.

 

Mercúrio:
Esta é a recompensa
de tua tola ambição em distinguir-se.

 

Pan:
Ei! warum hdu diesen Streit
Auf leichte Schultern übernommen?

 

Pan:
Oh! Por que tomaste esta contenda
sobre teus ombros fracos?

 

Mydias:
Wie ist mir die Kommission
So schlecht bekommen!

 

Midas:
Porque para mim esta comissão
tornou-se péssima!

       

13

Aria A

13

Ária (Mercúrio) [Contralto]

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Aufgeblasne Hitze,
Aber wenig Grütze
Kriegt die Schellenmütze
Endlich aufgesetzt.
Wer das Schien nicht versteht
Und doch an das Ruder geht,
Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.

 

Paixão inflamada,
porém pouco cérebro
fazem com que o capuz do tolo
se leve ao fim.
Se alguém não sabe navegar
e ainda assim toma o timão,
para seu prejuízo e escárnio acabará afogado.

       

14

Recitativo S

14

Recitativo (Momus) [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Du guter Midas, geh nun hin
Und lege dich in deinem Walde nieder,
Doch tröste dich in deinem Sinn,
Du hast noch mehr dergleichen Brüder.
Der Unverstand und Unvernunft
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
Man urteilt in den Tag hinein,
Und die so tun,
Gehören all in deine Zunft.
Ergreife, Phoebus, nun
Die Leier wieder,
Es ist nichts lieblicher
Als deine Lieder.

 

Querido Midas, agora vá
e descansa em teu bosque,
depois consola-te pensando
que há outros como tu.
Falta de sensibilidade e falta de juízo
querem ser agora vizinhos de tua sabedoria,
fazem juízos diários
e aqueles que fazem esses juízos
são todos do mesmo time que tu.
Toma agora, Febo, tua lira novamente,
nada é mais delicioso que tuas canções.

       

15

Coro

15

Coro [Soprano, Contralto, Tenor I, Tenor II, Baixo I, Baixo 2]

 

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Stimmet Kunst und Anmut an!
Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,
Sind doch euren süßen Tönen
Selbst die Götter zugetan.

 

Renovai nossos corações, armadas cordas,
arte e encanto, começai a cantar juntos!
Deixai que falem, deixai que se incomodem,
pois vossa doce música
ainda é prazerosa até para os deuses.

       

--

Tradução: Leonardo Santos (Outubro de 2006)

Contributed by Leonardo Santos (November 2006)

Cantata BWV 201: Geschwinde, ihr wirbelnden Winde for Collegium Musicum Event [Dramma per musica, Secular cantata] (1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 201 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Portuguese-2 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

Portuguese Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:06