Cantata BWV 199
Mein Herze schwimmt im Blut
Italian Translation
Cantata BWV 199 - Il mio cuore è inondato di sangue |
Occasione: Undicesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Recitativo S |
1 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Mein Herze schwimmt im Blut,
Weil mich der Sünden Brut
In Gottes heilgen Augen
Zum Ungeheuer macht.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
Weil mir die Sünden nichts
Als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein
Hast mich in solche Not gebracht;
Und du, du böser Adamssamen,
Raubst meiner Seele alle Ruh
Und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
Will ferner mehr kein Trost befeuchten,
Und ich muss mich vor dem verstecken,
Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken. |
|
Il mio cuore è inondato di sangue,
perché la progenie dei miei peccati
mi rende un mostro
agli occhi santi di Dio.
E la mia coscienza è in pena
poiché i miei peccati non sono altro
che infernali carnefici.
Maledetta notte del vizio!
Tu, tu sola
mi hai condotto a tale miseria;
e tu, tu, malvagio seme d'Adamo,
togli la pace alla mia anima
e le chiudi le porte del cielo!
Ah! Inaudito dolore!
Il mio cuore inaridito
non sarà irrorato da alcuna consolazione
e dovrò nascondermi a colui davanti al quale
anche gli angeli si coprono il volto. |
|
|
|
|
2 |
Aria e Recitativo S |
2 |
Aria e Recitativo [Soprano] |
|
Oboe solo, Continuo (con, Violone |
|
|
|
Stumme Seufzer, stille Klagen,
Ihr mögt meine Schmerzen sagen,
Weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Wie mein sündlich Herz gebüßt. |
|
Muti sospiri, lamenti silenziosi,
solo voi potete esprimere il mio dolore,
essendo chiusa la mia bocca.
E voi, umide sorgenti di lacrime,
potete essere credibili testimoni
del pentimento del mio cuore peccaminoso. |
|
Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
Die Augen heiße Quellen.
Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen? |
|
Ora il mio cuore è una fontana di lacrime,
i miei occhi una fonte bollente.
Ah Dio! Chi dunque potrà soddisfarti? |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S |
3 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone |
|
|
|
Doch Gott muss mir genädig sein,
Weil ich das Haupt mit Asche,
Das Angesicht mit Tränen wasche,
Mein Herz in Reu und Leid zerschlage
Und voller Wehmut sage:
Gott sei mir Sünder gnädig!
Ach ja! sein Herze bricht,
Und meine Seele spricht: |
|
Ma Dio dovrà essere misericordioso
poichè mi copro la testa di cenere,
lavo il mio viso con le lacrime,
con rimorso e dolore mi batto il petto
e pieno di tristezza imploro:
Dio, pietà di me peccatore!
Ah sì! Il mio cuore si spezza
e la mia anima dice: |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Tief gebückt und voller Reue
Lieg ich, liebster Gott, vor dir.
Ich bekenne meine Schuld,
Aber habe doch Geduld,
Habe doch Geduld mit mir! |
|
Profondamente prostrato e pieno di rimorso
sono davanti a te, mio Dio.
Riconosco la mia colpa,
ma abbi ancora pazienza,
abbi ancora pazienza di me! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Auf diese Schmerzensreu
Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei: |
|
Questo doloroso pentimento
mi suscita questo pensiero consolante: |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [Soprano] |
|
Viola solo, Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Ich, dein betrübtes Kind,
Werf alle meine Sünd,
So viel ihr in mir stecken
Und mich so heftig schrecken,
In deine tiefen Wunden,
Da ich stets Heil gefunden. |
|
Io, tuo figlio tormentato,
getto tutti i miei peccati,
che si nascondono dentro di me
e mi spaventano così tanto,
dentro le tue profonde piaghe,
in cui ho sempre trovato salvezza. |
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
7 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone |
|
|
|
Ich lege mich in diese Wunden
Als in den rechten Felsenstein;
Die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
Und drauf vergnügt und fröhlich singen: |
|
Giaccio su queste ferite
come su dura roccia;
siano il mio tranquillo rifugio.
Da esse mi risolleverò con fede
e con gioia e letizia canterò: |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Wie freudig ist mein Herz,
Da Gott versöhnet ist
Und mir auf Reu und Leid
Nicht mehr die Seligkeit
Noch auch sein Herz verschließt. |
|
Quanto è gioioso il mio cuore,
perché Dio si è riconciliato
e con il mio doloroso pentimento
non mi nega la sua benedizione
né mi esclude dal suo cuore. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (August 2006) |