Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 199: Mein Herze schwimmt im Blut

BWV 199: Mitt hjerte drypper blod

 

12. søndag i treenighetstiden

   

1. Resitativ: Mein Herze schwimmt im Blut

1. Resitativ:

Mein Herze schwimmt im Blut,

Mitt hjerte svømmer i blod

weil mich der Sünden Brut

for syndens onde rot

in Gottes heil’gen Augen

i Herrens rene øyne

zum Ungeheuer macht;

har meg til monster gjort,

und mein Gewissen fühlet Pein,

og piner min samvittighet

weil mir die Sünden nichts als Höllenhenker sein.

da synden fører meg til straff i evighet.

Verhasste Lasternacht,

Forhatte syndemakt,

du, du allein

alene du

hast mich in solche Not gebracht!

har meg i denne nøden brakt!

Und du, du böse Adamssamen,

Og du, fordømte arv fra Adam,

raubst meiner Seelen alle Ruh

berøver sjelen all dens ro

und schliessest ihr den Himmel zu!

og hindrer meg et himmelsk bo!

Ach! unerhörter Schmerz!

Akk, smertefulle del!

Mein ausgedorrtes Herz

For min forpinte sjel

will ferner mehr kein Trost befeuchten;

vil aldri mer av trøsten nyte,

und ich muss mich vor dem verstecken

og bort fra Ham må jeg meg trekke,

vor dem die Engel

fra Ham som engler

selbst ihr Angesicht verdecken.

selv sitt ansikt må tildekke.

   

2. Arie: Stummer Seufzer

2. Arie og resitativ:

Stummer Seufzer, stille Klagen,

Stumme sukk og stille klage,

ihr mögt meine Schmerzen sagen,

tolke må min nød og plage,

weil der Mund geschlossen ist.

når min munn er lukket til.

Und ihr nassen Tränenquellen

Og min våte tårekilde

Og min våte tårekilde könnt ein sichres Zeugnis stellen,

kan som sikkert vitne stille

wie mein sündlich Herz gebüsst.

at mitt hjerte bøte vil.

Resitativ:

Resitativ:

Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,

Mitt sinn er nå en tårebrønn,

die Augen heisse Quellen.

fra øyne tårer trille.

Ach Gott! Wer wird dich doch zufriedenstellen?

Akk Gud! Si, hvem kan deg vel tilfredsstille?

   

3. Resitativ: Doch Gott muss mir gnädig sein

3. Resitativ:

Doch Gott muss mir gnädig sein,

Min Gud må nådig til meg se,

weil ich das Haupt mit Asche

med hodet smurt med aske,

das Angesicht mit Tränen wasche,

med tårestrøm mitt ansikt vasket,

mein Herz in Reu und Leid zerschlage

med sjel i bot og anger plaget,

und voller Wehmut sage:

kan jeg med vemod klage:

«Gott sei mir Sünder gnädig!»

«Gud, vær meg synder nådig!»

Ach ja! sein Herze bricht,

Å takk! Hans hjerte blør,

und meine Seele spricht:

min sjel, nå synge tør:

   

4. Arie: Tief gebückt und voller Reue

4. Arie:

Tief gebückt und voller Reue

Dypt nedbøyd og full av anger,

lieg ich, liebster Gott, vor dir.

ligger jeg, min Gud for deg.

Ich bekenne meine Schuld,

Jeg bekjenner skyld så stor,

aber habe doch Geduld,

men jeg stoler på ditt ord.

habe doch Geduld mit mir!

Ha tålmodighet med meg!

   

5. Resitativ: Auf diese Scmerzenreu

5. Resitativ:

Auf diese Schmerzenreu

På denne smertens vei

fällt mir alsdenn dies Trostwort bei:

kom dette trøstens ord til meg:

   

6. Koral: Ich, dein betrübtes Kind

6. Koral:

Ich, dein betrübtes Kind

Jeg, ditt fortvilte barn,

werf alle meine Sünd,

nå renser synd og skarn

so viel ihr’ in mir stecken

som sinn og hjerte hemmer

und mich so heftig schrecken,

og meg så heftig skremmer

in deine tiefen Wunden,

i blodet som har runnet

da ich stets Heil gefunden.

der jeg har frelse funnet.

   

7. Resitativ: Ich lege mich in diese Wunden

7. Resitativ:

Ich lege mich in diese Wunden

Jeg skjuler meg i dine vunder,

als in den rechten Felsenstein;

som ved den rette klippestein,

die sollen meine Ruhstatt sein.

den gir meg sjelero og hegn.

In diese will ich mich im Glauben schwingen

I troens glød vil jeg meg her forynge,

und drauf vergnügt und fröhlich singen:

glad og fornøyd med jubel synge:

   

8. Arie: Wie freudig ist mein Herz

8. Arie:

Wie freudig ist mein Herz,

Hvor fryder seg min sjel

da Gott versöhnet ist

at Gud forsonet er,

und mir auf Reu und Leid

at ikke syndighet

nicht mehr die Seligkeit

mitt håp om salighet

noch auch sein Herz verschliesst.

tar bort, han har meg kjær.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:34