Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 198
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 198 - Laisse, Princesse, laisse un seul rayon

Partie 1

1. Chœur [S, A, T, B]

Lass,

Fürs-

tin,

lass

noch

ei-

nen

Strahl

Laiss',

Prin-

cess',

laiss'

un

seul

rai-

ion

Aus

Sa-

lems

Stern-

ge-

wöl-

ben

schie-

ssen.

De

Sa-

lem,

vout'

é-

toi-

lée

tom-

ber.

Und

sieh,

mit

wie-

viel

Trä-

nnen-

gü-

ssen

Et

vois,

de

tant

de

lar-

mes

ver-

sées

Um-

rin-

gen

wir

dein

Eh-

ren-

mal.

Nous

en-

tou-

rons

ton

mau-

so-

lée.


2. Récitatif [Soprano]

Dein

Sach-

sen,

dein

be-

stür-

ztes

Mei-

ssen

La

Sa-

xe,

ta

cons-

ter-

née

Mis-

nie

Er-

starrt

bei

dei-

ner

Kö-

nigs-

gruft;

Fi-

gés,

près

du

roi-

ial

tom-

beau;

Das

Au-

ge

tränt,

die

Zun-

ge

ruft:

Les

yeux

en

pleurs,

les

lè-

vres

crient:

Mein

Schmerz

kann

un-

be-

schreib-

lich

hei-

ssen !

Dou-

leur !

on

ne

peut

te

dé-

cri-

re !

Hier

klagt

Au-

gust

und

Prinz

und

Land,

Plain-

te

d'Au-

gust,

du

princ',

du

peupl',

Der

A-

del

ächzt,

der

Bür-

ger

trau-

ert,

Le

no-

ble

pleur',

le

bou-

geois

s'a-

ttrist',

Wie

hat

dich

nicht

das

Volk

be-

dau-

ert,

Co-

mme

ton

peu-

ple

te

re-

gre-

tte,

So-

bald

es

dei-

nen

Fall

emp-

fand !

Ain-

si

ta

per-

t'est

re-

ssen-

tie !


3. Air [Soprano]

Ver-

stummt,

ver-

stummt,

ihr

hol-

den

Sai-

ten !

A-

rrêt'

a-

rrêt',

toi

no-

ble

cor-

de !

Kein

Ton

ver-

mag

der

Län-

der

Not

Quel

son

montr'

au

pai-

is

la

pein'

Bei

ih-

rer

teu-

ren

Mu-

tter

Tod,

Quand

u-

ne

mè-

re

ché-

rie

mort' ?

O

Schmer-

zens-

wort !

recht

an-

zu-

deu-

ten.

Mot

dou-

lou-

reux !

co-

mment

l'ex-

pri-

mer ?


4. Récitatif [Alto]

Der

Glo-

cken

be-

ben-

des

Ge-

tön

Le

glas

a-

vec

un

son

trem-

blant

Soll

un-

ser

trü-

ben

See-

len

Schre-

cken

Doit

dans

notr'

â-

me

trou-

blée

l'ho-

rreur,

Durch

ihr

ge-

schwung-

nes

Er-

ze

we-

cken

Par

les

coups

sur

le

bronz',

é-

vei-

ller

Und

uns

durch

Mark

und

A-

dern

gehn.

Nous

en-

trer

dans

vei-

nes

et

moëll'.

O,

könn-

te

nur

dies

ban-

ge

Klin-

gen,

O,

s'il

se

peut

la

tris-

te

plain-

te,

Da-

von

das

Ohr

uns

täg-

lich

gellt,

Doit

tou-

jours

en

nous

ré-

so-

nner,

Der

gan-

zen

Eu-

ro-

pä-

er-

welt

Dans

tout

cet

eu-

ro-

pé-

en

mond'

Ein

Zug-

nis

uns-

res

Ja-

mmers

brin-

gen !

Le

si-

gne

de

no-

tre

dé-

sa-

rroi !


5. Air [Alto]

Wie

starb

die

Hel-

din

so

ver-

gnügt !

O

mort

d'un

hé-

ros

si

plai-

sant !

Wie

mu-

tig

hat

ihr

Geist

ge-

run-

gen,

Son

es-

prit

a

lu-

tté

si

vai-

llant,

Da

sie

des

To-

des

Arm

be-

zwun-

gen,

Que

de

la

mort

ell'

a

tri-

om-

phé,

Noch

eh

er

ih-

re

Brust

be-

siegt.

A-

vant

de

te-

rra-

ser

son

cœur.


6. Récitatif [Ténor]

Ihr

Le-

ben

liess

die

Kunst

zu

ster-

ben

Et

sa

vie

mon-

tra

l'art

de

mou-

rir

In

un-

ver-

rück-

ter

Ü-

bung

sehn;

Dans

son

i-

mmu-

a-

bl'e-

xer-

cic;

Un-

mög-

lich

konnt

es

dem

ge-

schehn,

Im-

po-

ssibl'

qu'il

puiss'

a-

rri-

ver,

Sich

vor

dem

To-

de

zu

ent-

fär-

ben.

Que

de-

vant

la

mort

ell'

pa-

li-

sse.

Ach

se-

lig !

we-

ssen

gro-

sser

Geist

Ah

heu-

reux !

ce-

lui

dont

l'es-

prit

Sich

ü-

ber

die

Na-

tur

er-

he-

bet,

Au

de-

ssus

de

na-

tur'

s'é-

lè-

ve.

Vor

Gruft

und

Sär-

gen

nicht

er-

be-

bet,

De-

vant

le

cer-

cueil

ne

trem-

ble

pas,

Wenn

ihn

sein

Schö-

pfer

schei-

den

heisst.

Quand

le

Pèr'

a-

dit

de

par-

tir.


7. Chœur [S, A, T, B]

An

dir,

du

Vor-

bild

gro-

sser

Frau-

en,

En

toi,

toi

mo-

dèl'

des

gran-

des

femm'

An

dir,

er-

hab-

ne

Kö-

ni-

gin,

En

toi,

su-

bli-

me

sou-

ve-

rain',

An

dir,

du

Glau-

be-

pfle-

ge-

rin,

En

toi,

ser-

van-

te

de

la

foi,

War

die-

ser

Gross-

mut

Bild

zu

schau-

en.

On

vit

l'i-

ma-

ge

de

la

gran-

deur

Partie 2

7. Air [Ténor]

Der

E-

wig-

keit

sa-

phir-

nes

Haus

Cet

é-

ter-

nel

sa-

phir

du

templ'

Zieht,

Für-

stin,

dei-

ne

hei-

tern

Bli-

cke,

Vient,

Prin-

cess',

en

ton

se-

rein

re-

gard,

Von

un-

ser

Nie-

drig-

keit

Zu-

rü-

cke

De

notr'

a-

bai-

sse-

ment

en

re-

tour

Und

tilgt

der

Er-

den

Dreck-

bild

aus.

E-

teint

sur

te-

rre

les

ba-

sses'.

Ein

star-

ker

Glanz

von

hun-

dert

So-

nnen,

Un

fort

é-

clat

de

mi-

lle

so-

leils,

Der

un-

sern

Tag

zur

Mi-

tter-

nacht

Qui

fait

le

jour

en

plei-

ne

nuit

Und

uns-

re

So-

nne

fins-

ter

macht,

Et

fait

nos

so-

leils

dans

le

noir,

Hat

dein

ver-

klät-

tes

Haupt

um-

spo-

nnen.

A

é-

clai-

ton

front

cou-

ro-

nné


9. Récitatif, Arioso et Récitatif [Basse]

Was

Wun-

der

ist's ?

Du

bist

es

wert,

C'est

mer-

vei-

lleux ?

Tu

en

es

dign',

Du

Für-

bild

a-

ller

Kö-

ni-

gi-

nnen !

Toi

mo-

dè-

le

de

tou-

te

rei-

ne !

Du

muss-

test

a-

lle

Schmuck

ge-

wi-

nnen,

Tu

de-

vais

a-

voir

tous

les

a-

tours,

Der

dei-

ne

Schei-

tel

itzt

ver-

klärt.

Dont

ton

front

s'est

i-

llu-

mi-

né.

Nun

trägst

du

vor

des

La-

mmes

Thro-

ne

Tu

por-

tes

sur

le

trô-

ne

d'a-

gneau

An-

statt

des

Pur-

purs

Ei-

tel-

keit

Au

lieu

de

pour-

pre

va-

ni-

Ein

per-

len-

rei-

nes

un-

schuld-

kleid

Les

per-

les

d'un'

ro-

be

sans

tach'

Und

spo-

ttest

der

ver-

lass-

ne

Kro-

ne.

Te

mo-

quant

de

qui-

tter

cou-

ro-

nne

So-

weit

der

vo-

lle

Weich-

sel-

strand,

Si

loin

que

va

la

Vis-

tu-

le,

Der

Nies-

ter

und

die

War-

the

flie-

sset,

Le

Dniestr

et

puis

la

Warth

s'é-

cou-

lent,

So-

weit

sich

Elb'

und

Muld'

er-

gie-

sset,

Si

loin

que

l'Elb',

la

Mol-

dau

s'en

vont,

Er-

hebt

dich

Stadt

und

Land.

T'e-

xal-

tent

vill'

et

champs.

Dein

Tor-

gau

geht

im

Trau-

er-

klei-

de,

Ta

Tor-

gau

est

en

ha-

bit

de

deuil,

Dein

Pretzxh

wird

krat-

los,

starr

und

matt;

Ta

Pretzxh

est

sans

vie,

pé-

tri-

fiée;

Denn

da

es

dich

ver-

lo-

ren

hat

Car

par

ce

qu'e-

lle

t'a

per-

du

Ve-

liert

es

sei-

ner

Au-

gen

Wei-

de.

Ses

yeux

ont

per-

du

leur

sub-

stan-

ce.


10. Chœur [S, A, T, B]

Doch,

Kö-

ni-

gin !

Du

stir-

best

nicht,

Non,

sou-

ve-

rain' !

Tu

ne

meurs

pas,

Man

weiss,

was

man

an

dir

be-

se-

ssen;

On

sait

tout

ce

que

nous

te

de-

vons;

Die

Nach-

welt

wird

dich

nicht

ver-

ge-

ssen,

La

pos-

té-

ri-

ne

t'ou-

blie

pas,

Bis

die-

ser

Welt-

bau

einst

zer-

bricht.

Jus-

qu'au

cré-

pus-

cu-

le

du

mond'.

Ihr

Dich-

ter,

schreibt !

wir

wo-

llen's

le-

sen:

Po-

êt,

é-

cris !

nous

li-

rons

ce-

ci:

Sie

ist

der

Tu-

gend

Ei-

gen-

tum,

Ell'

per-

so-

nni-

fie

la

ver-

tu,

Der

Un-

ter-

ta-

nen

Lust

und

Ruhm,

L'hu-

mi-

li-

en

joie

la

gloir',

Der

Kö-

ni-

gi-

nnen

Preis

ge-

we-

sen.

La

sou-

ve-

rai-

ne

tant

cé-

lé-

brée.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 198: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | German-2 | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | French-2 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-5 | Spanish-2 | Spanish-4

French Translationsin Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: řApril 21, 2008 ř01:29:38