Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 198
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
Dutch Translation
Cantate BWV 198 - Laat, vorstin, laat nog één straal

Gebeurtenis: Rouw

 

Original German Text

 

Dutch Translation

 

Erster Teil

 

Eerste Deel

1

Coro

1

Koor [s, a, t, b]

 

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sich, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal.

 

Laat, vorstin, laat nog één straal
uit Salems1 stergewelven schieten,
en zie, hoeveel tranen wij vergieten
nu wij uw gedenkteken omringen.

       

2

Recitativo S

2

Recitatief [sopraan]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Sobald es deinen Fall empfand!

 

Uw Saksen, uw ontdane Meissen,2
verstommen aan uw koningsgraf;
Met betraande ogen roept mijn mond:
Mijn verdriet kan onbeschrijfelijk worden genoemd!
Hier klagen August3, de prins en het land,
de adel steunt, de burger rouwt,
hoezeer heeft het volk niet om u getreurd,
zodra het uw dood vernam!

       

3

Aria S

3

Aria [sopraan]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
Kein Ton vermag der Länder Not
Bei ihrer teuren Mutter Tod,
O Schmerzenswort! recht anzudeuten.

 

Verstomt, wordt stil, gij lieflijke snaren!
Geen klank kan de nood van de landen
bij de dood van hun dierbare moeder
- o smartelijk woord! – juist weergeven.

       

4

Recitativo A

4

Recitatief [alt]

 

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns täglich gellt,
Der ganzen Europäerwelt
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen!

 

Het bevend luiden van de klokken
moet door hun vibrerend brons
de ontsteltenis van onze sombere harten oproepen
en ons door merg en been gaan.
O, kon toch dit angstige luiden,
dat dagelijks in onze oren weerklinkt,
aan de gehele Europese wereld
een getuigenis van ons verdriet brengen!

       

5

Aria A

5

Aria [alt]

 

Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Continuo

   
 

Wie starb die Heldin so vergnügt!
Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
Da sie des Todes Arm bezwungen,
Noch eh er ihre Brust besiegt.

 

Hoe opgewekt stierf de heldin!
hoe moedig heeft haar geest geworsteld,
toen de dood haar in zijn armen nam,
nog voordat hij haar aardse lichaam had overwonnen.

       

6

Recitativo T

6

Recitatief [tenor]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In unverrückter Übung sehn;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Sich vor dem Tode zu entfärben.
Ach selig! wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.

 

Onwrikbaar en standvastig
liet haar leven ons de kunst van het sterven zien;
onmogelijk kon het dan gebeuren,
dat zij angstig zou worden voor de dood.
Ach, zalig! wiens grote geest
zich boven de natuur weet te verheffen,
die niet siddert voor het graf en voor de dood,
wanneer zijn Schepper hem beveelt om afscheid te nemen.

       

7

Coro

7

Koor [s, a, t, b]

 

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

An dir, du Fürbild großer Frauen,
An dir, erhabne Königin,
An dir, du Glaubenspflegerin,
War dieser Großmut Bild zu schauen.

 

Aan u, gij voorbeeld voor grote vrouwen,
aan u, verheven koningin,
aan u, beschermster van het geloof,
was dit voorbeeld van grootmoedigheid zichtbaar.

       
 

Zweiter Teil

 

Tweede Deel

8

Aria T

8

Aria [tenor]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Viola da gamba I/II, Violino I/II, Liuto I/II, Continuo

 

Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.

 

In het saffieren huis der eeuwigheid
wendt gij, vorstin, uw opgewekte ogen
van onze nederigheid af.
en het miserabele beeld van de aarde wordt door u uitgewist.
Een sterke glans van honderd zonnen,
die onze dag tot middernacht maakt
en onze zon verduistert,
heeft uw verheerlijkt gelaat omsponnen.

       

9

Recitativo B

9

Recitatief - Arioso - Recitatief [bas]

 

Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo

   
 

Was Wunder ists? Du bist es wert,
Du Fürbild aller Königinnen!
Du musstest allen Schmuck gewinnen,
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Ein perlenreines Unschuldskleid
Und spottest der verlassnen Krone.

 

Hett is geen wonder! U bent het waard,
gij voorbeeld voor alle koninginnen!
Alle sierraden moest u verwerven,
die nu uw hoofd met bovenaardse glans omgeven.
Nu draagt u voor de troon van het Lam
in plaats van de ijdelheid van het purper
een onschuldskleed van zuivere paarlen
en gij spot met de verlaten kroon.

 

Soweit der volle Weichselstrand,
Der Niester und die Warthe fließet,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
Erhebt dich Stadt und Land.

 

Zover als de oevers van de Weichsel reiken
en de Niester en de Warthe stromen,
zover als waar de Elbe en de Mulde uitmonden,
loven u zowel stad als land.

 

Dein Torgau geht im Trauerweide,
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Denn da es dich verloren hat,
Verliert es seiner Augen Weide.

 

Uw Torgau gaat in rouw gekleed,
uw Pretzsch4 wordt krachteloos, star en dof,
want omdat het u verloren heeft,
verliest het zijn ogenlust.

       

10

Coro

10

Koor [s, a, t, b]

 

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Continuo

 

Doch, Königin! du stirbest nicht,
Man weiß, was man an dir besessen;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
Sie ist der Tugend Eigentum,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Der Königinnen Preis gewesen.

 

Maar, koningin, gij sterft niet,
men weet, wat men aan u heeft bezeten;
de komende geslachten zullen u niet vergeten,
totdat deze wereld eens vergaat.
Gij dichters, schrijft! Wij zullen het lezen:
Zij was het eigendom der deugd,
de lust en roem der onderdanen,
de lof der koninginnen.

     

--

Vertaling: Henk Pijlman

   

1

Salem = Jeruzalem

   

2

Meissen: voormalige woonplaats v/d koningin

   

3

August de Sterke: keurvorst van Saksen, echtgenoot van de overledene.

   

4

Op het kasteel Pretzsch bij Torgau overleed de vorstin

Contributed by Eduard van Hengel (January 2007)

Cantata BWV 198: Laß, Fürstin, laß einen Strahl for Funeral Ode (1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 198 Text: German-1 | German-2 | German-6
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 (Rust) | English-6 (Rust, no chorales) | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-2 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:05