Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 198
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
Catalan Translation
Cantata BWV 198 - Deixa, Princesa! deixa un altre raig
(Oda Fúnebre)

Celebració: Funeral (En memòria de Cristina Everarda, reina de Polònia i princesa electriu de Saxònia)

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

 

Erster Teil

 

Primera Part

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sich, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal.

 

Deixa, Princesa, deixa un altre raig,
que esquinci la volta estelada de Salem.
I mira el doll de plors que vessem,
al voltant del teu mausoleu!

       

2

Recitativo S

2

Recitatiu [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Sobald es deinen Fall empfand!

 

La teva Saxònia, la teva Meissen colpida
s’han quedat glaçades davant el reial panteó;
els ulls ploren, la llengua crida:
No tinc paraules per explicar el meu dolor!
Aquí ploren August i el príncep i la terra,
el ciutadà es dol, la noblesa gemega,
quina pena que ha sentit per tu el poble,
així que ha sabut la teva hora suprema!

       

3

Aria S

3

Ària [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
Kein Ton vermag der Länder Not
Bei ihrer teuren Mutter Tod,
O Schmerzenswort! recht anzudeuten.

 

Calleu, calleu, airoses tonades!,
cap to s’escau al dolor d’aquesta terra,
amb la mort de la seva mare estimada,
oh paraula punyent que esparvera!

       

4

Recitativo A

4

Recitatiu [Contralt]

 

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns täglich gellt,
Der ganzen Europäerwelt
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen!

 

El so frement de les campanes,
esglaia el nostre esperit commòs,
amb el bronze vibrant de les batallades,
i ens traspunxa fins al moll de l’os.
Oh, si aquestes paoroses campanades,
que ens burxen l’orella amb el seu ressò,
de llarg a llarg de l’Europa plegada,
siguin testimoni de la nostra desolació!

       

5

Aria A

5

Ària [Contralt]

 

Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Continuo

   
 

Wie starb die Heldin so vergnügt!
Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
Da sie des Todes Arm bezwungen,
Noch eh er ihre Brust besiegt.

 

Amb quina placidesa s’ha mort l’Heroïna!
Amb quin coratge ha lluitat el seu esperit,
ella el braç de la mort conqueria,
abans encara que li arrabassés pit.

       

6

Recitativo T

6

Recitatiu [Tenor]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In unverrückter Übung sehn;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Sich vor dem Tode zu entfärben.
Ach selig! wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.

 

En la seva vida avesar-se a la mort,
esdevingué un exercici constant;
era, doncs, del tot inversemblant,
que davant de l’agonia perdés el timó.
Ah que sortós!, qui té un esperit tan gran,
s’ha enlairat per damunt de la natura,
ni el taüt ni la fossa ni li han fet paüra,
quan el Creador per marxar l’ha cridat.

       

7

Coro

7

Cor [S, C, T, B]

 

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

An dir, du Fürbild großer Frauen,
An dir, erhabne Königin,
An dir, du Glaubenspflegerin,
War dieser Großmut Bild zu schauen.

 

En tu, model de gran senyora,
en tu, regina prodigiosa
en tu, de la fe zeladora,
hem vist la imatge generosa.

       
 

Zweiter Teil

 

Segona Part

8

Aria T

8

Ària [Tenor]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Viola da gamba I/II, Violino I/II, Liuto I/II, Continuo

 

Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen.

 

La casa blau safir de l’eternitat
guia, Princesa, la teva mirada serena,
fora de la nostra indignitat,
i esborra la immundícia de la terra.
De cent sols, un esclat poderós,
que muda el nostre dia en negra nit,
i enfosqueix el nostre sol,
el teu cap transfigurat ha cenyit.

       

9

Recitativo B

9

Recitatiu, Arioso i Recitatiu [Baix]

 

Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo

   
 

Was Wunder ists? Du bist es wert,
Du Fürbild aller Königinnen!
Du musstest allen Schmuck gewinnen,
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Ein perlenreines Unschuldskleid
Und spottest der verlassnen Krone.

 

Perquè hom se sorprèn? Tu n’ets digne,
model de totes les regines!
Tu t’has guanyat tots els joiells,
que ara el teu nimbe il·luminen.
Ara portes davant el tron de l’Anyell,
en lloc de porprada vanitat,
un vestit clar, pur com una perla,
i tant se’t val la corona que has deixat.

 

Soweit der volle Weichselstrand,
Der Niester und die Warthe fließet,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
Erhebt dich Stadt und Land.

 

Tan lluny com les ribes del Vístula,
del curs el Dnièster i el Varta,
Fins on desemboquen el Mulde i l’Elba,
t’exalça el camp i la ciutat.

 

Dein Torgau geht im Trauerweide,
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Denn da es dich verloren hat,
Verliert es seiner Augen Weide.

 

La teva Torgau es vesteix de dol,
la teva Pretzsch defalleix i atònita es marfon;
perquè d’ençà que t’ha perdut,
ja no té on adelitar els seus ulls.

       

10

Coro

10

Cor [S, C, T, B]

 

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Continuo

 

Doch, Königin! du stirbest nicht,
Man weiß, was man an dir besessen;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
Sie ist der Tugend Eigentum,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Der Königinnen Preis gewesen.

 

Però tu, encara no has mort, Regina!
Tots sabem el que teníem amb tu;
la posteritat no et podrà oblidar,
mentre el món no sigui comminut.
Poetes, escriviu-ho!, ho volem llegir:
ella fou posseïdora de la virtut,
deliri i orgull dels seus vassalls,
la glòria de les reines ella ha sigut.

     

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014)

Cantata BWV 198: Laß, Fürstin, laß einen Strahl for Funeral Ode (1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 198 Text: German-1 | German-2 | German-6
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 (Rust) | English-6 (Rust, no chorales) | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-2 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:05