Cantata BWV 198
Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl
Hebrew Translation
[קנטטה 198 - אנא, נסיכה, שלחי עוד קרן [אודת האבל |
ארוע: אודת אבל |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
|
Erster Teil |
חלק ראשון |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl
Aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sich, mit wieviel Tränengüssen
Umringen wir dein Ehrenmal. |
אנא, נסיכה, שלחי עוד קרן
.של שלום משמי הכוכבים
וראי, בכמה זרמי דמעות
.אנו מקיפים את מצבתך |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
2 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
Erstarrt bei deiner Königsgruft;
Das Auge tränt, die Zunge ruft:
Mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land,
Der Adel ächzt, der Bürger trauert,
Wie hat dich nicht das Volk bedauert,
Sobald es deinen Fall empfand! |
,סכסוניה שלך, מייסן הנדהמת שלך
;הפכו למשותקות ליד מצבתך המלכותית
:עיני בוכות, לשוני זועקת
!כאבי אינו ניתן לתאור
,כאן מתאבלים אוגוסט ונסיך הארץ
,האצילים נאנחים, פשוטי-העם מוכי-יגון
,איך קונן העם עליך
!כאשר שמע על מותך |
|
|
|
|
|
3 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
3 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
Kein Ton vermag der Länder Not
Bei ihrer teuren Mutter Tod,
O Schmerzenswort! recht anzudeuten. |
!היאלמו, היאלמו, מיתרים מקסימים
שום צליל לא יוכל לבטא את מצוקת האומות
,במות אמם היקרה
.הו מילה מכאיבה! כראוי |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
4 |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Der Glocken bebendes Getön
Soll unsrer trüben Seelen Schrecken
Durch ihr geschwungnes Erze wecken
Und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
Davon das Ohr uns täglich gellt,
Der ganzen Europäerwelt
Ein Zeugnis unsres Jammers bringen! |
פחד בנו יתעורר
פעמון רוטט עת צליל ישמיע
אל נפשנו הוא יגיע,
.אל כליות ולב חודר
,מי יתן, קול זה יגיע
,שבאזננו יצלצל
,גם אל כל עמי תבל
להם צערנו הוא ישמיע. 1 |
|
|
|
|
|
5 |
Aria A |
[אריה [אלט |
5 |
|
Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Continuo |
|
|
|
Wie starb die Heldin so vergnügt!
Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
Da sie des Todes Arm bezwungen,
Noch eh er ihre Brust besiegt. |
!איך בשמחה הגיבורה מתה
,איך באומץ רוחה נאבקה
,כאשר זרוע המוות עליה גברה
.בטרם הכניעה את גופה |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
6 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
In unverrückter Übung sehn;
Unmöglich konnt es denn geschehn,
Sich vor dem Tode zu entfärben. |
חייה הניחו למעשה המוות
;להראות כפעולת המשך
,על-כן בלתי-אפשרי היה לה
.להחוויר לפני המוות |
|
|
Ach selig! wessen großer Geist
Sich über die Natur erhebet,
Vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
Wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt. |
אשרי האדם, שרוחו הגדולה
,של הטבע יתעלה
,מפני ארונות מתים ומחילות קבר לא יחת
עת יוצרו יצווה עליו ללכת. 1 |
|
|
|
|
|
7 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
An dir, du Fürbild großer Frauen,
An dir, erhabne Königin,
An dir, du Glaubenspflegerin,
War dieser Großmut Bild zu schauen. |
,בך, מופת לנשים גדולות
,בך, מלכה נשגבה
,בך, שומרת האמונה
.תמונה זו של גדלות-נפש נראתה |
|
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
חלק שני |
|
8 |
Aria T |
[אריה [טנור |
8 |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Viola da gamba I/II, Violino I/II, Liuto I/II, Continuo |
|
Der Ewigkeit saphirnes Haus
Zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
Von unsrer Niedrigkeit zurücke
Und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
Der unsern Tag zur Mitternacht
Und unsre Sonne finster macht,
Hat dein verklärtes Haupt umsponnen. |
,בית הספירים של הנצח מסב
הנסיכה, את מבטיך השלוים
משפלותנו אנו 1
.ומוחק את המראה המזוהם של הארץ
,קרינה רבת-עוצמה של מאה שמשות
ההופכת את יומנו לחצות-ליל
,ומחשיכה את שמשנו
.הקיפה את ראשך הקורן |
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב, אריוזו ורצ'יטטיב [באס |
9 |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Was Wunder ists? Du bist es wert,
Du Fürbild aller Königinnen!
Du musstest allen Schmuck gewinnen,
Der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
Anstatt des Purpurs Eitelkeit
Ein perlenreines Unschuldskleid
Und spottest der verlassnen Krone. |
,אין פלא! את ראויה לכך
!את מודל לכל המלכות
,את ראויה לזכות בכל הפנינים
.שעתה מעטרות את ראשך
,עתה לובשת את, לפני כתר השה
,במקום בגד ארגמן
גלימה צחורה-כפנינה של תמימות
.ובזה לכתר הנטוש |
|
|
Soweit der volle Weichselstrand,
Der Niester und die Warthe fließet,
Soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
Erhebt dich Stadt und Land. |
,כל עוד שופעות הגדות של ויסטולה
,היכן שהנייסטר והווארטה זורמים
,כל עוד מימי האלבה והמולדה נוהרים
.עיר וארץ יאדירוך |
|
|
Dein Torgau geht im Trauerweide,
Dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
Denn da es dich verloren hat,
Verliert es seiner Augen Weide. |
,טורגאו שלך הולכת בלבוש אבל
;פרץ שלך נעשית חסרת-כח, משותקת וחלשה
,כי מאז שאבדוך
.אבדו את בבת עיניהם |
|
|
|
|
|
10 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
10 |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Viola da gamba I/II, Liuto I/II, Violino I/II, Continuo |
|
Doch, Königin! du stirbest nicht,
Man weiß, was man an dir besessen;
Die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
Bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
Sie ist der Tugend Eigentum,
Der Untertanen Lust und Ruhm,
Der Königinnen Preis gewesen. |
,הו מלכה, אין את מתה
;יודעים אנו מה היה לנו בך
,הדורות הבאים לא ישכחוך
.עד שהיקום יום אחד ישבר לרסיסים
:אתם המשוררים, כתבו, כי אנו נקרא
,היא היתה יחידת סגולה
,העונג והתהילה של נתיניה
.הנזר והפאר של כל המלכות |
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002, אפריל 2008 |
-- |
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג
(לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |