Cantata BWV 187
Es wartet alles auf dich
Russian Translation
Кантата BWV 187 - Все от Тебя ожидают |
Событие: Кантата на 7-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
Erster Teil |
|
Первая Часть |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es wartet alles auf dich, dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. Wenn du ihnen gibest, so sammlen sie, wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Güte gesättiget. |
|
Все от Тебя ожидают,
чтобы Ты дал им пищу в своё время.
Даешь им – принимают,
отверзаешь руку Твою –
насыщаются благом. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Was Kreaturen hält
Das große Rund der Welt!
Schau doch die Berge an, da sie bei tausend gehen;
Was zeuget nicht die Flut? Es wimmeln Ström und Seen.
Der Vögel großes Heer
Zieht durch die Luft zu Feld.
Wer nähret solche Zahl,
Und wer
Vermag ihr wohl die Notdurft abzugeben?
Kann irgendein Monarch nach solcher Ehre streben?
Zahlt aller Erden Gold
Ihr wohl ein einig Mal? |
|
Ах! что за (дивные) творения содержит
великий круг земли!
Взгляни на горы – там (животных) тысячи;
а воды? что являют нам они? моря и реки (жизнию) кишат.
Птиц множество
слетается в поля с небес.
Кто насыщает всех?
и кто
потребности всего живого удовлетворяет?
Какой земной правитель честь сию себе восхитить может?
Заплатит ли всем золотом земли
кто за единую сию трапезу? |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ария [Альт] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du Herr, du krönst allein das Jahr mit deinem Gut.
Es träufet Fett und Segen
Auf deines Fußes Wegen,
Und deine Gnade ists, die allen Gutes tut. |
|
Венчаешь Ты един, о Боже, круг времён даяньями Твоими!
Ты изливаешь благодать и изобилье
на всех путях Твоих,
и всё содержишь милостью Твоею. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Первая Часть |
4 |
Aria B |
4 |
Ария [Бас] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Darum sollt ihr nicht sorgen noch sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden? Nach solchem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr dies alles bedürfet. |
|
Итак не заботьтесь и не говорите:
что нам есть? или что пить? или во что одеться?
потому что всего этого ищут язычники,
и потому что Отец ваш Небесный знает,
что вы имеете нужду во всем этом. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ария [Сопрано] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Gott versorget alles Leben,
Was hienieden Odem hegt.
Sollt er mir allein nicht geben,
Was er allen zugesagt?
Weicht, ihr Sorgen, seine Treue
Ist auch meiner eingedenk
Und wird ob mir täglich neue
Durch manch Vaterliebs Geschenk. |
|
Заботится Господь о всякой жизни,
лелеет всякое дыханье –
и неужели мне не даст Он,
что всем обетовал?
Тревоги, прочь! верность Его
и обо мне не забывает,
и обновляется на всякий день мне многими отеческой Его любви дарами. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Halt ich nur fest an ihm mit kindlichem Vertrauen
Und nehm mit Dankbarkeit, was er mir zugedacht,
So werd ich mich nie ohne Hülfe schauen,
Und wie er auch vor mich die Rechnung hab gemacht.
Das Grämen nützet nicht, die Mühe ist verloren,
Die das verzagte Herz um seine Notdurft nimmt;
Der ewig reiche Gott hat sich die Sorge auserkoren,
So weiß ich, dass er mir auch meinen Teil bestimmt. |
|
И если уповаю твёрдо на Него с доверьем детским
и с благодарностью приемлю всё, что Он предназначает мне,
то никогда я не узрю себя без помощи Его,
без попеченья обо мне, что Он творит.
Печали отступили от меня, все хлопоты забыты,
которые стесняли сердце в нуждах и тревогах;
заботы все взял на Себя богатый вечностью Господь;
се, знаю я, что и мою Он часть определил. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Gott hat die Erd‘ schön zugericht‘,
Lässts an Nahrung mangeln nicht;
Berg und Tal, die macht er nass,
Dass dem Vieh auch wächst sein Gras;
Aus der Erden Wein und Brot
Schaffet Gott und gibt’s uns satt,
Dass der Mensch sein Leben hat. |
|
Прекрасно о земле Господь печётся,
не оставляет никого без пропитанья;
Он орошает горы и долины,
траву скоту произращает;
вино и хлеб из недр земли
изводит Он и насыщает нас,
чтоб жизнь имел всяк человек. |
|
Wir danken sehr und bitten ihn,
Dass er uns geb’ des Geistes Sinn,
Dass wir solches recht verstehn,
Stets in sein' Geboten gehn,
Seinen Namen machen groß
In Christo ohn Unterlass:
So sing'n wir recht das Gratias. |
|
Благодарим Его зело, и молим –
да дарует Он нам духовный разум,
чтоб всё сие мы право разумели,
всегда ходили в повелениях Его
и неустанно величали
Его святое имя во Христе:
так истинно Ему мы славу воспоём. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (August 2009, August 2011) |