Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 187
Es wartet alles auf dich
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 187 - Ils voudraient chacun de toi

Partie 1

1. Chœur [S, A, T, B]

Es

war-

tet

a-

lles

auf

dich,

dass

du

ih-

nen

Ils

vou-

draient

cha-

cun

de

toi,

que

toi

tu

leur

Spei-

se

ge-

best

zu

sei-

ner

Zeit.

Wenn

du

ih-

donn'

à

man-

ger

au

bon

ins-

tant.

Quand

tu

leur

nen

gi-

best,

so

samm-

len

sie,

wenn

du

dei-

ne

a

do-

nné,

ils

vie-

nnent

tous

quand

tu

as

la

Hand

auf-

tust,

so

wer-

den

sie

mit

Gü-

te

ge-

main

ou-

vert',

de

tes

bon-

tés

ils

ont

é-

sä-

tti-

get.

ra-

ssa-

siés.


2. Récitatif [Basse]

Das

Kre-

a-

tu-

ren

hält

Quel'

cré-

a-

tu-

res

sont

Das

gro-

sse

Rund

der

Welt !

au

grand

cer-

cle

du

mond' !

Schau

doch

die

Ber-

ge

an,

da

sie

bei

tau-

send

ge-

hen;

Re-

gar-

dez

tous

les

monts,

ils

sont

par

mi-

lliers

ran-

gés,

Was

zeu-

get

nicht

die

Flut ?

Es

wi-

mmeln

Ström

und

Seen

Et

que

por-

tent

les

flots ?

Si

nom-

beux,

lacs

et

fleuv'

Der

Vö-

gel

gro-

sses

Heer

Des

my-

ria-

des

d'oi-

seaux

Zieht

durch

die

Luft

zu

Feld.

Vo-

lent

des

airs

aux

champs.

Wer

näh-

ret

sol-

che

Zahl,

Qui

nou-

rrit

un

tel

nombr',

Und

wer

Et

qui

Ver-

mag

ihr

wohl

die

Not-

durft

ab-

zu-

ge-

ben ?

Pou-

rrait

à

tous

leurs

be-

soins

sa-

tis-

fai-

re ?

Kann

ir-

gend-

ein

Mo-

narch

nach

sol-

cher

Eh-

re

stre-

ben ?

Y

a-

t'il

un

mo-

narq'

qui

pou-

rrait

s'en

ho-

no-

rer ?

Zahlt

a-

ller

Er-

den

Gold

Tout

l'or

du

mond'

ne

peut

Ihr

wohl

ein

ei-

nig

Mal ?

Pai-

ier

un

seul

re-

pas ?


3. Air [Alto]

Du

Herr,

du

krönst

a-

llein

das

Jahr

mit

dei-

nem

Gut.

O

Pèr'

cou-

ronn'

toi

seul

l'a-

nnée

de

tes

bon-

tés.

Es

träu-

fet

Fett

und

Se-

gen

Dis-

ti-

llant

graiss'

et

bon-

heur

Auf

dei-

nes

Fu-

sses

We-

gen,

Sur

tes

pas

dans

ton

che-

min,

Und

dein

Gna-

de

ist's,

die

a-

lles

Gu-

tes

tut.

Par

ta

grâ-

ce

qui

fait

tout

ce

qui

est

bon.

Partie 2

4. Air [Basse]

Da-

rum

sollt

ihr

nicht

sor-

gen

noch

sa-

gen:

Was

Ne

vous

in-

quié-

tez

donc

pas

en

di-

sant:

qu'a-

wer-

den

wir

e-

ssen,

was

wer-

den

wir

trin-

ken,

lons

nous

donc

man-

ger,

qu'a-

llons-

nous

donc

boi-

re,

wo-

mit

wer-

den

wir

uns

klei-

den ?

Nach

sol-

chem

co-

mment

a-

llons

nous

nous

vê-

tir ?

C'est

tout

ce-

a-

llen

trach-

ten

die

Hei-

den.

Denn

eu-

er

himm-

la

que

veu-

lent

les

paï-

ens.

Car

vo-

tre

pè-

li-

scher

Va-

ter

weiss,

dass

ihr

a-

lles

be-

dur-

re

cé-

les-

te

sait,

ce

dont

vous

a-

vez

be-

fet.

soin.


5. Air [Soprano]

Gott

ver-

sor-

get

a-

lles

Le-

ben,

Dieu

se

sou-

cie

de

tou-

te

vie,

Was

hie-

nie-

den

O-

dem

hegt.

Qui

i-

ci

bas

gard'

un

souffl'.

Sollt

er

mir

a-

llein

nicht

ge-

ben,

Se-

rais-

je

donc

seul

sans

les

dons,

Was

er

a-

llen

zu-

ge-

sagt ?

Qu'il

a-

vait

à

tous

pro-

mis ?

Weicht,

ihr

Sor-

gen,

sei-

ne

Treu-

e

Pa-

ssez,

sou-

cis,

sa

loi-

iau-

Ist

auch

mei-

ner

ein-

ge-

denk

Est

au-

ssi

dans

ma

pen-

sée

Und

wird

ob

mir

täg-

lich

neu-

e

Cha-

que

jour

bien

re-

nou-

ve-

lée

Durch

manch

Va-

ter-

liebs

Ge-

schenk.

Par

les

dons

d'a-

mour

du

pèr'.


6. Récitatif [Soprano]

Halt

ich

nur

fest

an

ihm

mit

kind-

li-

chem

Ver-

trau-

en

Si

je

lui

suis

fi-

dèl'

a-

vec

u-

ne

foi

d'en-

fant

Und

nehm

mit

Dank-

bar-

keit,

was

er

mir

zu-

ge-

dacht,

Et

prends

re-

co-

nnai-

sant

ce

qu'il

pen-

se

pour

moi,

So

werd

ich

mich

nie

oh-

ne

Hül-

fe

schau-

en,

Lors

je

ne

me

ve-

rrai

ja-

mais

sans

ai-

de,

Und

wie

er

auch

vor

mich

die

Rech-

nung

hab

ge-

macht.

Et

comm'

il

a

pou-

moi

l'a-

ddi-

tion

cal-

cu-

lée.

Das

Grä-

men

nüt-

zet

nicht,

die

Mû-

he

ist

ver-

lo-

ren,

S'a-

ffli-

ger

ne

sert

pas,

la

fa-

ti-

gue

s'est

per-

due,

Die

das

ver-

zag-

te

Herz

um

sei-

ne

Not-

durft

nimmt;

Qui

le

cœur

dé-

pri-

pour

tous

ses

be-

dsoins

prend;

Der

e-

wig

rei-

che

Gott

hat

sich

die

Sor-

ge

aus-

er-

ko-

ren,

Le

tou-

jours

ri-

che

Dieu

a

pris

nos

sou-

cis

à

son

comp-

te,

So

weiss

ich,

dass

er

mir

auch

mei-

nen

Teil

be-

stimmt.

Et

je

sais

que

pour

moi

il

a

ma

part

fi-

xé.


7. Choral [S, A, T, B]

Gott

hat

die

Erd'

schön

zu-

ge-

richt',

Dieu

fit

le

mond'

beau

au

dé-

but,

Lässt's

an

Nah-

rung

man-

geln

nicht;

Pour

nous

nou-

rrir

rien

ne

manqu';

Berg

und

Tal,

die

macht

er

nass,

Monts

et

vaux,

il

fit

hu-

mid',

Dass

dem

Vieh

auch

wäschst

sein

Gras;

Pour

le

bé-

tail

pou-

sse

l'herb';

Aus

der

Er-

den

Wein

und

Brot

De

la

te-

rre

vin

et

pain

Scha-

ffet

Gott

und

gibt's

uns

satt,

Sont

de

Dieu

à

sa-

tié-

té,

Dass

der

Mensch

sein

Le-

ben

hat.

Pour

que

l'homm'

vi-

ve

sa

vie.

Wir

dan-

ken

sehr

un

bi-

tten

ihn,

Mer-

ci

à

lui

et

pri-

ons-

le,

Dass

er

uns

geb

des

Geis-

tes

Sinn,

Pour

qu'il

do-

nne

sens

à

l'es-

prit,

Dass

wir

sol-

ches

recht

ver-

stehn,

Et

nous

le

fa-

sse

com-

prendr',

Stets

in

sein

Ge-

bo-

ten

gehn,

Tou-

jours

a-

llons

dans

ses

lois,

Sei-

nen

Na-

men

ma-

chen

gross

Et

son

nom

ren-

dons

le

grand

In

Chris-

to

oh-

ne

Un-

ter-

lass:

Au

Christ

et

sans

ja-

mais

ce-

sser:

So

sing'n

wir

recht

das

Gra-

ti-

as.

Et

chan-

tons

bien

un

Te

De-

um

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 187: Es wartet alles auf dich for 7th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 187 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Singen wir aus Herzensgrund [BWV 187/7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:02