Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 185
Barmherziges Herze der ewigen Liebe
Russian Translation
Кантата BWV 185 - О милосердие вечной Любви

Событие: Кантата на 4-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Aria (Duetto e Choral) S T

1

Ария (Дуэт и Хорал) [Сопрано, Тенор]

 

Oboe (o, Tromba), Continuo

   
 

Barmherziges Herze der ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich;
Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich!

 

О милосердие вечной Любви!
подвигни, управи тобой моё сердце;
о, огнь любви! да проникнусь тобой
и научусь состраданью и благости.

       

2

Recitativo A

2

Речитатив [Альт]

 

Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

   
 

Ihr Herzen, die ihr euch
In Stein und Fels verkehret,
Zerfließt und werdet weich,
Erwägt, was euch der Heiland lehret,
Übt, übt Barmherzigkeit
Und sucht noch auf der Erden
Dem Vater gleich zu werden!
Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten
Dem Allerhöchsten ins Gericht,
Sonst wird sein Eifer euch zernichten.
Vergebt, so wird euch auch vergeben;
Gebt, gebt in diesem Leben;
Macht euch ein Kapital,
Das dort einmal
Gott wiederzahlt mit reichen Interessen;
Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen.

 

О, ставшие
скалой и каменем сердца!
смягчитесь, умилитесь,
помыслите, чему Спаситель научает вас,
и милосердию учитесь,
того ищите, чтобы на земле ещё
вам уподобиться Отцу!
Ах! осужденьем запрещённым
Суда Всевышнего не навлекайте на себя,
чтоб гнев Его не уничтожил вас.
Прощайте – и простится вам;
давайте в жизни сей, давайте;
стяжайте те сокровища,
какие некогда
вернёт вам Бог с великим приращеньем;
ибо как мерите вы, так отмерится и вам.

       

3

Aria A

3

Ария [Альт]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

   
 

Sei bemüht in dieser Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen,
Soll die Ernte dich erfreuen
In der reichen Ewigkeit,
Wo, wer Gutes ausgesäet,
Fröhlich nach den Garben gehet.

 

Во время жизни озаботься
посеять много, о душа моя,
и урожай возрадует тебя
в преизобильной вечности,
в которой тот, кто сеет доброе,
обрящет с радостию многие снопы.

       

4

Recitativo B

4

Речитатив [Бас]

 

Fagotto, Continuo

   
 

Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
Erst deinen Balken auszuziehen,
Denn magst du dich um Splitter auch bemühen,
Die in des Nächsten Augen sein.
Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
So wisse, dass auch du kein Engel,
Verbessre deine Mängel!
Wie kann ein Blinder mit dem andern
Doch recht und richtig wandern?
Wie, fallen sie zu ihrem Leide
Nicht in die Gruben alle beide?

 

Ах! самолюбие как льстит себе!
Потщись же
от своего сперва избавиться бревна,
и после лишь сего пещись ты можешь
о крошечной соринке в оке ближнего!
Пусть ближний твой не совершенен;
но знай, что ведь и ты отнюдь не ангел, –
и недостатки исправляй свои.
Слепой с другим слепцом возможет разве
идти по верному пути?
не упадут ли на беду свою
в глубокий оба ров?

       

5

Aria B

5

Ария [Бас]

 

Fagotto, Continuo

   
 

Das ist der Christen Kunst:
Nur Gott und sich erkennen,
Von wahrer Liebe brennen,
Nicht unzulässig richten,
Noch fremdes Tun vernichten,
Des Nächsten nicht vergessen,
Mit reichem Maße messen:
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
Das ist der Christen Kunst.

 

Вот христиан искусство –
знать только Бога и себя,
воспламеняться истинной любовью
и никого не осуждать,
не разорять дела других,
не забывать радеть о ближних,
богатою им мерой отсыпать.
Всё это стяжевает Бога и людей благоволенье,
и в сем – искусство христиан.

       

6

Choral

6

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Oboe (Tromba) col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I, Continuo

 

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Weg, o Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Mein'm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben.

 

К Тебе, о Господи Христе Иисусе, я взываю,
молю Тебя: услышь мои стенанья
и ныне ж милость низпосли Твою,
да не паду (совсем) я духом.
Желаю в вере правой, Боже
какую даруешь Ты мне,
Тебе (лишь) жить,
быть ближнему полезным,
всегда держаться слова Твоего.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (August 2009, August 2011)

Cantata BWV 185: Barmherziges Herze der ewigen Liebe for 4th Sunday after Trinity (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 185 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ [BWV 185/6]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:02