|
Cantata BWV 185
Barmherziges Herze der ewigen Liebe
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 185 - Cœur miséricordieux d'amour éternel |
Événement : 4e dimanche après la Trinité
Première exécution : 14 juillet 1715
Texte : Salomo Franck (Mvts 1-5); Johann Agricola (Mvt 6) |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air (Duetto et Choral) [Soprano, Ténor] |
|
Oboe (o, Tromba), Continuo |
|
Barmherziges Herze der ewigen Liebe,
Cœur miséricordieux d'amour éternel,
Errege, bewege mein Herze durch dich;
Excite, agite mon cœur à travers toi ;
Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
Pour que je puisse pratiquer compassion et bonté,
O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich!
O flamme d'amour, fais-moi fondre ! |
|
|
2 |
Récitatif [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
Ihr Herzen, die ihr euch
Vous les cœurs, qui vous êtes changés
In Stein und Fels verkehret,
En pierres et en rochers,
Zerfließt und werdet weich,
Fondez et devenez tendres,
Erwägt, was euch der Heiland lehret,
Considérez que le Sauveur vous apprend
Übt, übt Barmherzigkeit
Pratiquez, pratiquez la compassion
Und sucht noch auf der Erden
Et cherchez, tant que vous êtes sur la terre,
Dem Vater gleich zu werden!
À devenir comme le Père !
Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten
Ah ! Ne cherchez pas à lutter, dans des directions interdites,
Dem Allerhöchsten ins Gericht,
Avec les tout-puissants devant le tribunal,
Sonst wird sein Eifer euch zernichten.
Sinon son zèle vous détruira.
Vergebt, so wird euch auch vergeben;
Pardonnez, et vous aussi serez pardonnés ;
Gebt, gebt in diesem Leben;
Donnez, donnez dans votre vie ;
Macht euch ein Kapital,
Épargnez pour vous un capital,
Das dort einmal
Pour qu'un jour au ciel
Gott wiederzahlt mit reichen Interessen;
Dieu vous le rende avec de gros intérêts ;
Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen.
Car comme vous mesurez, on mesurera pour vous. |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
Sei bemüht in dieser Zeit,
Donne-toi du mal en ce moment,
Seele, reichlich auszustreuen,
Âme, pour distribuer généreusement,
Soll die Ernte dich erfreuen
Et la moisson te réjouira
In der reichen Ewigkeit,
Dans l'éternité riche,
Wo, wer Gutes ausgesäet,
Où, qui a semé la bonté,
Fröhlich nach den Garben gehet.
Récoltera joyeusement. |
|
|
4 |
Récitatif [Basse] |
|
Fagotto, Continuo |
|
Die Eigenliebe schmeichelt sich!
L'égoïste se flatte lui-même !
Bestrebe dich,
Efforce-toi
Erst deinen Balken auszuziehen,
D'abord de chasser la poutre de ton œil,
Denn magst du dich um Splitter auch bemühen,
Après tu pourras te plaindre de la paille
Die in des Nächsten Augen sein.
Qui est dans l'œil de ton voisin.
Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
Bien que ton voisin ne soit pas complètement pur,
So wisse, dass auch du kein Engel,
Sache que tu n'es pas plus un ange,
Verbessre deine Mängel!
Corrige tes défauts !
Wie kann ein Blinder mit dem andern
Comment un aveugle avec un autre aveugle
Doch recht und richtig wandern?
Peut-il voyager sûrement et dans la bonne direction ?
Wie, fallen sie zu ihrem Leide
Ne vont-ils pas plutôt
Nicht in die Gruben alle beide?
Tomber dans le fossé tous les deux ? |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Fagotto, Continuo |
|
Das ist der Christen Kunst:
C'est l'art du chrétien :
Nur Gott und sich erkennen,
Connaître Dieu et lui-même,
Von wahrer Liebe brennen,
Brûler de vrai amour,
Nicht unzulässig richten,
Ne pas juger de manière inadmissible
Noch fremdes Tun vernichten,
Ni condamner l'action des autres,
Des Nächsten nicht vergessen,
Ne pas oublier son voisin
Mit reichem Maße messen:
Mesurer avec des mesures généreuses :
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
Ceci gagne la faveur de Dieu et des hommes,
Das ist der Christen Kunst.
C'est l'art du Chrétien. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe (Tromba) col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I, Continuo |
|
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Je t'appelle, Seigneur Jésus-Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,,
Je te supplie, écoute mes plaintes,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,,
Accorde-moi ta grâce, pour cette fois,
Laß mich doch nicht verzagen;,
Ne me laisse pas désespérer,
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,,
Je pense que j'ai la vraie foi, Seigneur,
Den wollest du mir geben,,
Que tu voulais me donner,
Dir zu leben,,
Pour vivre avec toi,
Meinm Nächsten nütz zu sein,,
Pour être utile à mon voisin,
Dein Wort zu halten eben.,
Pour garder ta parole fidèlement. |
-- |
|
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |
|
|