Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 185: Barmherziges Herze der ewigen Liebe

BWV 185: Barmhjertige hjerte, du kjærlighets kilde

 

5. søndag i treenighetstiden

   

1. Duett sopran, tenor: Barmherziges Herze

1. Duett sopran, tenor:

Barmherziges Herze

Barmhjertige hjerte,

der ewigen Liebe,

du kjærlighets kilde,

errege, bewege mein Herze durch dich,

vekk og beveg du mitt hjerte mot deg,

damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,

så jeg kan få være din kjærlighets bilde,

o Flamme der Liebe, zerschmelze du mich!

å kjærlighets flamme, kom, smelte du meg!

   

2. Resitativ alt: Ihr Herzen

2. Resitativ alt:

Ihr Herzen, die ihr euch

Å hjerter, dere som

in Stein und Fels verkehret,

Til stein og berg er herdet,

zerfliesst und werdet weich!

bli myke og vend om!

Erwägt, was euch der Heiland lehret;

Husk på hva Frelseren oss lærer;

übt, übt Barmherzigkeit

øv, øv barmhjertighet

und sucht noch auf der Erden

og søk på jorderike

dem Vater gleich zu werden!

å bli Gud Fader like!

Ach! greifet nicht

Men prøv ikke

durch das verbot’ne Richten

ulovlig selv å dømme,

dem Allerhöchsten ins Gericht,

og gripe den høye dommers rett,

sonst wird sein Eifer euch zernichten!

da vil hans vrede deg fordømme!

Vergebt, so wird euch auch vergeben!

Tilgi, og du skal selv bli tilgitt!

Gebt, gebt in diesem Leben!

Gi, gi i dette livet!

Macht euch ein Kapital,

Skap deg en kapital

das dort einmal

i himlens sal

Gott wiederzahlt mit

hvor Gud vil lønne

reichen Interessen

deg med høye renter,

denn wie ihr messt,

for som du gir,

wird man euch wieder messen!

med samme mål du henter!

   

3. Arie alt: Sei bemüht

3. Arie alt:

Sei bemüht in dieser Zeit,

Anstreng deg mens tiden går,

Seele, reichlich auszustreuen,

til å så ditt frø vær rede,

soll die Ernte dich erfreuen

hvis din avling skal deg glede

in der rechten Ewigkeit,

i et evig gyllenår.

wo, wer Gutes ausgesäet,

Den som vil det gode sprede,

fröhlich nach den Garben gehet.

han skal høste inn med glede.

   

4. Resitativ bass: Die Eigenliebe

4. Resitativ bass:

Die Eigenliebe schmeichelt sich!

Vår egoisme praler så!

Bestrebe dich,

Bestreb deg på

erst deinen Balken auszuziehen;

at egen bjelke først er vekke

denn magst du dich üm Splitter auch bemühen,

så kan du etter flisene deg strekke

die in des Nächsten Augen sein!

som i din nestes øye er!

Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,

Er ikke han fullkommenheten nær,

so wisse, dass du auch kein Engel,

så husk; du selv er ingen engel,

verbess’re deine Mängel!

forbedre først din mangel!

Wie kann ein Blinder mit dem andern

Hvordan kan blinde med hverandre

doch recht und richtig wandern?

den rette veien vandre?

Wie, fallen sie zu ihrem leide

Ja, vil de ikke snarlig falle

nicht in die Gruben alle beide?

ned i den dype grøften, alle?

   

5. Arie bass: Das ist der Christen Kunst

5. Arie bass:

Das ist der Christen Kunst!

Det er den kristne kunst!

Nur Gott und sich erkennen,

Sin Gud, seg selv å kjenne,

von wahrer Liebe brennen,

av kjærligheten brenne,

nicht unzulässig richten,

og ikke urett dømme,

noch fremdes Tun vernichten,

og andres dåd fordømme,

des Nächsten nicht vergessen,

og nestens nød forglemme,

mit reichem Masse messen!

hans velferd heller fremme!

Das macht bei Gott und Menschen Gunst,

Det gir deg Guds og folkets gunst,

das ist der Christen Kunst!

det er den kristne kunst!

   

6. Koral: Ich ruf’ zu dir, Herr Jesu Christ

6. Koral:

Ich ruf’ zu dir, Herr Jesu Crist,

Jeg roper, Herre Krist, til deg,

ich bitt, erhör mein Klagen,

å, hør min bitre klage!

verleih mir Gnad zu dieser Frist,

Din nådes gunst du skjenke meg,

lass mich doch nicht verzagen;

all mismot du forjage!

den rechten Glauben, Herr, ich mein,

Den sanne tro la du meg få

den wollest du mir geben,

så jeg kan frukter bære,

dir zu leben,

deg til ære,

mein’m Nächsten nütz zu sein,

min neste hjelpe så

dein Wort zu halten eben.

ditt ord han òg vil ære.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:44