Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 185: Barmherziges Herze der ewigen Liebe

BWV 185: Barmhjertige hjerte, du kjærlighets kilde

 

5. søndag i treenighetstiden

   

1. Duett sopran, tenor: Barmherziges Herze

1. Duett sopran, tenor:

Barmherziges Herze
der ewigen Liebe,
errege, bewege mein Herze durch dich,
damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
o Flamme der Liebe, zerschmelze du mich!

Barmhjertige hjerte,
du kjærlighets kilde,
vekk og beveg du mitt hjerte mot deg,
så jeg kan få være din kjærlighets bilde,
å kjærlighets flamme, kom, smelte du meg!

   

2. Resitativ alt: Ihr Herzen

2. Resitativ alt:

Ihr Herzen, die ihr euch
in Stein und Fels verkehret,
zerfliesst und werdet weich!
Erwägt, was euch der Heiland lehret;
übt, übt Barmherzigkeit
und sucht noch auf der Erden
dem Vater gleich zu werden!
Ach! greifet nicht
durch das verbot’ne Richten
dem Allerhöchsten ins Gericht,
sonst wird sein Eifer euch zernichten!
Vergebt, so wird euch auch vergeben!
Gebt, gebt in diesem Leben!
Macht euch ein Kapital,
das dort einmal
Gott wiederzahlt mit
reichen Interessen
denn wie ihr messt,
wird man euch wieder messen!

Å hjerter, dere som
Til stein og berg er herdet,
bli myke og vend om!
Husk på hva Frelseren oss lærer;
øv, øv barmhjertighet
og søk på jorderike
å bli Gud Fader like!
Men prøv ikke
ulovlig selv å dømme,
og gripe den høye dommers rett,
da vil hans vrede deg fordømme!
Tilgi, og du skal selv bli tilgitt!
Gi, gi i dette livet!
Skap deg en kapital
i himlens sal
hvor Gud vil lønne
deg med høye renter,
for som du gir,
med samme mål du henter!

   

3. Arie alt: Sei bemüht

3. Arie alt:

Sei bemüht in dieser Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen,
soll die Ernte dich erfreuen
in der rechten Ewigkeit,
wo, wer Gutes ausgesäet,
fröhlich nach den Garben gehet.

Anstreng deg mens tiden går,
til å så ditt frø vær rede,
hvis din avling skal deg glede
i et evig gyllenår.
Den som vil det gode sprede,
han skal høste inn med glede.

   

4. Resitativ bass: Die Eigenliebe

4. Resitativ bass:

Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
erst deinen Balken auszuziehen;
denn magst du dich üm Splitter auch bemühen,
die in des Nächsten Augen sein!
Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
so wisse, dass du auch kein Engel,
verbess’re deine Mängel!
Wie kann ein Blinder mit dem andern
doch recht und richtig wandern?
Wie, fallen sie zu ihrem leide
nicht in die Gruben alle beide?

Vår egoisme praler så!
Bestreb deg på
at egen bjelke først er vekke
så kan du etter flisene deg strekke
som i din nestes øye er!
Er ikke han fullkommenheten nær,
så husk; du selv er ingen engel,
forbedre først din mangel!
Hvordan kan blinde med hverandre
den rette veien vandre?
Ja, vil de ikke snarlig falle
ned i den dype grøften, alle?

   

5. Arie bass: Das ist der Christen Kunst

5. Arie bass:

Das ist der Christen Kunst!
Nur Gott und sich erkennen,
von wahrer Liebe brennen,
nicht unzulässig richten,
noch fremdes Tun vernichten,
des Nächsten nicht vergessen,
mit reichem Masse messen!
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
das ist der Christen Kunst!

Det er den kristne kunst!
Sin Gud, seg selv å kjenne,
av kjærligheten brenne,
og ikke urett dømme,
og andres dåd fordømme,
og nestens nød forglemme,
hans velferd heller fremme!
Det gir deg Guds og folkets gunst,
det er den kristne kunst!

   

6. Koral: Ich ruf’ zu dir, Herr Jesu Christ

6. Koral:

Ich ruf’ zu dir, Herr Jesu Crist,
ich bitt, erhör mein Klagen,
verleih mir Gnad zu dieser Frist,
lass mich doch nicht verzagen;
den rechten Glauben, Herr, ich mein,
den wollest du mir geben,
dir zu leben,
mein’m Nächsten nütz zu sein,
dein Wort zu halten eben.

Jeg roper, Herre Krist, til deg,
å, hør min bitre klage!
Din nådes gunst du skjenke meg,
all mismot du forjage!
Den sanne tro la du meg få
så jeg kan frukter bære,
deg til ære,
min neste hjelpe så
ditt ord han òg vil ære.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 185: Barmherziges Herze der ewigen Liebe for 4th Sunday after Trinity (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 185 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ [BWV 185/6]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:02