Cantata BWV 185
Barmherziges Herze der ewigen Liebe
Italian Translation
Cantata BWV 185 - Misericordioso cuore di amore eterno |
Occasione: Quarta domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria (Duetto e Choral) S T |
1 |
Aria (Duetto e Chorale) [Soprano, Tenore] |
|
Oboe (o, Tromba), Continuo |
|
|
|
Barmherziges Herze der ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich;
Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich! |
|
Misericordioso cuore di amore eterno,
il mio cuore tocca, intenerisci;
allora praticherò la misericordia e la bontà,
o fiamma d'amore, forgia tutto il mio essere! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Ihr Herzen, die ihr euch
In Stein und Fels verkehret,
Zerfließt und werdet weich,
Erwägt, was euch der Heiland lehret,
Übt, übt Barmherzigkeit
Und sucht noch auf der Erden
Dem Vater gleich zu werden!
Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten
Dem Allerhöchsten ins Gericht,
Sonst wird sein Eifer euch zernichten.
Vergebt, so wird euch auch vergeben;
Gebt, gebt in diesem Leben;
Macht euch ein Kapital,
Das dort einmal
Gott wiederzahlt mit reichen Interessen;
Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen. |
|
O cuori, che vi siete
trasformati in pietre e rocce,
scioglietevi e ammorbiditevi
poiché il Salvatore vi insegna
a praticare sempre la compassione
e finchè sarete sulla terra
cercate di essere come il Padre!
Ah! Non sottoporti al giudizio
dell'Altissimo avendo tu giudicato,
o la sua collera ti distruggerà.
Perdona, così sarai anche tu perdonato;
dona, dona in questa vita;
deposita un capitale,
così un giorno
Dio te lo restituirà con abbondanti interessi;
poiché come misurate, così sarete misurati. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Sei bemüht in dieser Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen,
Soll die Ernte dich erfreuen
In der reichen Ewigkeit,
Wo, wer Gutes ausgesäet,
Fröhlich nach den Garben gehet. |
|
Impegnati in questo tempo,
anima, a seminare generosamente,
così potrai godere del raccolto
nella fertile eternità,
dove chi ha gettato buoni semi
raccoglierà con gioia. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [Basso] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
Erst deinen Balken auszuziehen,
Denn magst du dich um Splitter auch bemühen,
Die in des Nächsten Augen sein.
Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
So wisse, dass auch du kein Engel,
Verbessre deine Mängel!
Wie kann ein Blinder mit dem andern
Doch recht und richtig wandern?
Wie, fallen sie zu ihrem Leide
Nicht in die Gruben alle beide? |
|
L'amor proprio si compiace di se stesso!
Cerca prima
di togliere la trave dal tuo occhio,
dopo potrai preoccuparti della pagliuzza
in quello del tuo prossimo.
Sebbene il tuo prossimo non sia perfetto,
ricorda che anche tu non sei un angelo,
correggi i tuoi difetti!
Come può un cieco guidarne un altro
sulla strada giusta e sicura?
Non cadranno, per loro disgrazia,
tutti e due in una buca? |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Basso] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Das ist der Christen Kunst:
Nur Gott und sich erkennen,
Von wahrer Liebe brennen,
Nicht unzulässig richten,
Noch fremdes Tun vernichten,
Des Nächsten nicht vergessen,
Mit reichem Maße messen:
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
Das ist der Christen Kunst. |
|
Questa è l'arte del cristiano:
conoscere se stessi e Dio,
bruciare di vero amore
senza giudizi inopportuni,
senza condannare le azioni altrui,
senza dimenticare di trattare
il prossimo con generosità: allora avremo
la benevolenza di Dio e degli uomini,
questa è l'arte del cristiano. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe (Tromba) col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I, Continuo |
|
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Weg, o Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Mein'm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben. |
|
Ti invoco, Signore Gesù Cristo,
ti prego, ascolta la mia supplica,
assicurami la tua grazia in quest'ora,
non farmi scoraggiare;
Signore, cerco il giusto cammino
che tu saprai indicarmi,
per vivere per te,
per essere utile al mio prossimo,
per custodire la tua parola. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (February 2008) |