|
Cantata BWV 185
Barmherziges Herze der ewigen Liebe
Hebrew Translation
קנטטה 185 - לב רחום של האהבה הנצחית |
ארוע: יום ראשון, ה- 4 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria (Duetto e Choral) S T |
אריה (דואט) [סופרן, טנור] עם כורל כלי |
1 |
|
Oboe (o, Tromba), Continuo |
|
|
|
Barmherziges Herze der ewigen Liebe,
Errege, bewege mein Herze durch dich;
Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,
O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich! |
,לב רחום של האהבה הנצחית
;מעורר ומרומם את לבי באמצעותך
,שאקיים טוב רחמים כאחת
.הו שלהבת האהבה, בואי והמיסי את לבי |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Ihr Herzen, die ihr euch
In Stein und Fels verkehret,
Zerfließt und werdet weich,
Erwägt, was euch der Heiland lehret,
Übt, übt Barmherzigkeit
Und sucht noch auf der Erden
Dem Vater gleich zu werden!
Ach! greifet nicht durch das verbotne Richten
Dem Allerhöchsten ins Gericht,
Sonst wird sein Eifer euch zernichten.
Vergebt, so wird euch auch vergeben;
Gebt, gebt in diesem Leben;
Macht euch ein Kapital,
Das dort einmal
Gott wiederzahlt mit reichen Interessen;
Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen. |
כן, לבבות אשר
,הפכו לאבנים ולסלעים
,מתפוררים ומתרככים
,שקול מה המושיע מלמד אותך
קיים, קיים צדקה
ושאף בעודך כאן על הארץ
!ממש כמו האב להיות
אה, אל תעכב בשל שיקול מוטעה
,את משפטו של האדיר
.אחרת זעם קנאותו ישמידך
;סלח, ותיסלח
;תן, תן בחיים הללו
,אגור הון
אשר יום אחד שם
;אלהים יגמול כפל כפליים
.כי כפי שאתה תמדוד, כך גם אתה תמדד |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Sei bemüht in dieser Zeit,
Seele, reichlich auszustreuen,
Soll die Ernte dich erfreuen
In der reichen Ewigkeit,
Wo, wer Gutes ausgesäet,
Fröhlich nach den Garben gehet. |
,עמלי בחיים האלה
,נשמה, לזרוע הרבה
כדי לקצור ברינה
,בנצחיות העשירה
,אלו, אשר דברים טובים שתלו
.בשמחה יאספו יבולם |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
4 |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Die Eigenliebe schmeichelt sich!
Bestrebe dich,
Erst deinen Balken auszuziehen,
Denn magst du dich um Splitter auch bemühen,
Die in des Nächsten Augen sein.
Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,
So wisse, dass auch du kein Engel,
Verbessre deine Mängel!
Wie kann ein Blinder mit dem andern
Doch recht und richtig wandern?
Wie, fallen sie zu ihrem Leide
Nicht in die Gruben alle beide? |
!איך אנוכיות מרמה עצמה
,דאג תחילה
,לטול קורה מבין עיניך
,בטרם תעסוק
.בענייני זולתך
,גם אם זולתך אינו נטול רבב
,זכור, כי גם אתה אינך מלאך
!תקן מגרעותיך
איך יכול עוור עם אחר
?ללכת בקו ישר וצר
האם, לצערם הרב
?לא יפלו לבור שניהם גם יחד |
|
|
|
|
|
5 |
Aria B |
[אריה [באס |
5 |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Das ist der Christen Kunst:
Nur Gott und sich erkennen,
Von wahrer Liebe brennen,
Nicht unzulässig richten,
Noch fremdes Tun vernichten,
Des Nächsten nicht vergessen,
Mit reichem Maße messen:
Das macht bei Gott und Menschen Gunst,
Das ist der Christen Kunst. |
:זהו מעשה הנוצרי
,לדעת אלהים ולהכיר עצמו
,באהבה אמיתית לבעור
,אם נאסר עליך אל תדון
,אל תהרוס את עבודת האחר
,אל תשכח לזולתך
:להתייחס בנדיבות רבה
,זו משמעות הטוב של אלהים ואדם
.זהו מעשה הנוצרי |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Oboe (Tromba) col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I, Continuo |
|
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Weg, o Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Mein'm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben. |
,אני קורא לך, אדון ישוע כריסטוס
,אני מתחנן בפניך, שמע בכיי
,הענק לי מחסדך בזמן הזה
;אל נא תתן לי להתייאש
,אני מקווה, הו אדון, שתראה לי
,את הדרך הנכונה
,שלמענך אחיה
,אשרת את זולתי כראוי
.את דברך אקיים נאמנה |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |
|
|