Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 184
Erwünschtes Freudenlicht
Italian Translation
Cantata BWV 184 - Attesa luce di gioia

Occasione: Martedì di Pentecoste

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Recitativo T

1

Recitativo [Tenore]

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Erwünschtes Freudenlicht,
Das mit dem neuen Bund anbricht
Durch Jesum, unsern Hirten!
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
Empfinden reichlich nun,
Wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,
Der unsre Seele speist
Und unsern Gang durch Wort und Geist
Zum rechten Wege wendet.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;
In seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
Was unser Herze kräftig stärket.
Er liebt uns, seine Herde,
Die seinen Trost und Beistand merket.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
Auf ihn zu schauen
Und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,
So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.

 

Attesa luce di gioia
venuta con la nuova alleanza
per mezzo di Gesù nostro pastore!
Noi che andavamo vagando nella valle della morte
ora percepiamo chiaramente
che Dio ci ha inviato il tanto atteso pastore
che sazia le nostre anime
e attraverso la sua Parola e il suo Spirito
giuda i nostri passi sul giusto cammino.
Noi, suo popolo prescelto, conosciamo la sua forza;
solo la sua mano ci dà nutrimento
e rinforza i nostri cuori.
Egli ci ama, noi suo gregge,
a cui assicura conforto e protezione
e che allontana dalle vanità mondane
affinchè si volga a lui
e si affidi sempre alla sua grazia.
O Pastore, che doni te stesso per il tuo gregge
e lo ami fino alla morte ed alla tomba!
Il suo braccio respinge i nemici,
la sua premura nutre spiritualmente il suo gregge,
sì, quando camminiamo nella valle oscura
il suo sostegno ci aiuta e ci conforta.
Allora lo seguiremo con gioia sino alla morte.
Su! Affrettiamoci, per essere trasfigurati con lui.

       

2

Aria (Duetto) S A

2

Aria (Duetto) [Soprano, Contralto]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gesegnete Christen, glückselige Herde,
Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!
Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,
Dass euer Vergnügen vollkommen kann sein!

 

Benedetti cristiani, gregge beato,
venite, unitevi a Gesù con gratitudine!
Disprezzate le seducenti tentazioni del mondo,
così la vostra gioia sarà piena!

       

3

Recitativo T

3

Recitativo [Tenore]

 

Continuo

   
 

So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
Die Freude steigt auch unterwärts
Zu denen, die in Sündenbanden lagen,
Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
Ein David steht uns bei.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
Wenn er den bittern Kreuzestod
Vor sie nicht scheuet,
So trifft sie ferner keine Not,
So lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.

 

Gioite dunque, anime prescelte!
La vostra gioia si fonda sul cuore di Gesù.
Nessun uomo può descrivere un tale sollievo.
Questa gioia discende perfino a coloro
che giacciono nei lacci del peccato
che il campione di Giuda ha ormai spezzato.
Un Davide è con noi,
le braccia di un eroe ci liberano dal nemico.
Quando Dio protegge il suo gregge con potenza,
quando con ira colpisce i suoi nemici,
quando non si sottrae all’amara morte della croce
per la sua salvezza,
nessun male potrà colpire questo gregge
che vivrà felice in Dio.
Qui dimora su scelti pascoli
nell’attesa della perfetta gioia celeste.

       

4

Aria T

4

Aria [Tenore]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Glück und Segen sind bereit,
Die geweihte Schar zu krönen.
Jesus bringt die güldne Zeit,
Welche sich zu ihm gewöhnen.

 

Felicità e beatitudine sono pronte
per incoronare il gregge benedetto.
Gesù spalanca l’età dell’oro
a coloro che lo accolgono.

       

5

Choral

5

Corale [S, C, T, B]

 

Flauto traverso I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herr, ich hoff je, du werdest die
In keiner Not verlassen,
Die dein Wort recht als treue Knecht
Im Herzn und Glauben fassen;
Gibst ihn' bereit die Seligkeit
Und lässt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt ich, lass mich
Fröhlich und willig sterben.

 

Signore, spero sempre che
non abbandonerai alla sofferenza
i veri servi che comprendono la tua Parola
con il cuore e con la fede;
che donerai loro la tua benedizione
e non li lascerai perire.
O Signore, ti prego che tu mi conceda
di morire felice e sereno.

       

6

Coro

6

Coro [S, C, T, B]

 

Flauto traverso I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Guter Hirte, Trost der Deinen,
Laß uns nur dein heilig Wort!
Laß dein gnädig Antlitz scheinen,
Bleibe unser Gott und Hort,
Der durch allmachtsvolle Hände
Unsern Gang zum Leben wende!

 

Buon pastore, nostra speranza,
lasciaci la tua santa Parola!
Risplenda il tuo volto,
resta il nostro rifugio ed il nostro Dio
che con le sue onnipotenti mani
ci guida sul cammino verso la vita!

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (September 2008)

Cantata BWV 184: Erwünschtes Freudenlicht for Whit Tuesday [3rd Day of Pentecost] (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 184 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O Herre Gott, dein göttlichs Wort [BWV 184/5]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:01