|
Text for Cantata 184
Erwünschtes Freudenlicht
|
Original German Text |
English Translation |
1. REZITATIV (Tenor) |
Erwünschtes Freudenlicht, das mit dem neuen Bund anbricht durch Jesum, unsern Hirten! Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten, empfinden reichlich nun,
wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet, der unsre Seele speist und unsern Gang durch Wort und Geist zum rechten Wege wendet. Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft; in seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
was unser Herze kräftig stärket. Er liebt uns, seine Herde, die seinen Trost und Beistand merket. Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde, auf ihn zu schauen und jederzeit auf seine Huld zu trauen. O Hirte, so sich vor die Herde gibt, der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren. Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen, so hilft und tröstet uns sein sanfter Stab. Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab. Auf! eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen! |
Desired light of joy,
which dawns with the new covenant
through Jesus, our Shepherd!
We, who otherwise meander in the valley of death,
now profoundly perceive
how God sends to us the long desired Shepherd
who feeds our souls
and steers our course by word and Spirit
along the proper path.
We, his chosen people, perceive his power;
in his hand alone is that which creates for us
refreshment, which mightily bolsters our hearts.
He loves us, his flock,
apparent in his comfort and assistance.
He pulls them out of vanity up from the earth,
to view him and at all times trust in his grace.
O Shepherd, giving himself so for the herd,
he loves them even unto the grave and unto death!
His arm can fend off the foe,
his tending can spiritually nourish us sheep.
Yes, the time comes, to pass through the dark valley,
then his gentle staff will aid and comfort us.
Thus we follow in joy unto the grave.
Arise! hasten toward him, transfigured
to stand before him. |
2. ARIA (Sopran, Alt) |
Gesegnete Christen, glückselige Herde, kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein! Verachtet das Locken der schmeichelnden Erde, daß euer Vergnügen vollkommen kann sein! |
Blessed Christians, fortune-blessed flock,
come, present yourselves before Jesus in gratitude!
Spurn the allure of the cajoling earth,
that your pleasure might be complete! |
3. REZITATIV (Tenor) |
So freuet euch, ihr auserwählten Seelen, die Freude gründet sich in Jesu Herz. Dies Labsal kann kein Mensch erzählen. Die Freude steigt auch unterwärts zu denen, die in Sündenbanden lagen, die hat der Held aus Juda schon zuschlagen. Ein David steht uns bei. Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei. Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt, wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
wenn er den bittern Kreuzestod
vor sie nicht scheuet,
so trifft sie ferner keine Not,
so lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude. |
So rejoice, you chosen souls,
this joy is grounded in Jesus heart.
This refreshment no person can describe.
The joy also clambers downwards
unto those, who lie in the bonds of sin,
which the champion of Judah already struck down.
David stands beside us.
The arm of a champion frees us from foes.
If God in power protects the flock,
if he in wrath strikes lightning against their foes,
if he shies not before them
from bitter death on the cross
then they will encounter no further need,
then they will live, rejoicing in their God.
Here they savor the noble meadow
and there hope upon absolute heavenly joy. |
4. ARIA (Tenor) |
Glück und Segen sind bereit, die geweihte Schar zu krönen. Jesus bringt die güldne Zeit, welche sich zu ihm gewöhnen. |
Fortune and blessing are primed
to crown the consecrated throng.
Jesus brings a golden age
as is customary by him. |
5. CHORAL |
Herr, ich hoff je, du werdest die
in keiner Not verlassen,
die dein Wort recht als treue Knecht
im Herzn und Glauben fassen;
gibst ihn' bereit die Seligkeit
und läßt sie nicht verderben. O Herr, durch dich bitt ich, laß mich fröhlich und willig sterben. |
Lord, I ever hope, you will
not forsake those in any need,
who truly as a loyal subjects
cling to your word in heart and faith;
grant them readily salvation
and let them not perish.
O Lord, I pray by you, allow me
happily and willingly to die. |
6. CHOR |
Guter Hirte, Trost der Deinen,
laß uns nur dein heilig Wort! Laß dein gnädig Antlitz scheinen, bleibe unser Gott und Hort, der durch allmachtsvolle Hände unsern Gang zum Leben wende! |
Good Shepherd, comfort to your own,
allow us merely your holy word!
Let your gracious countenance shine,
remain our God and refuge,
who with omnipotent hands
turns our course toward life! |
COMPOSED: May 30, 1724 (Leipzig) for the 3rd Day of Pentecost
LIBRETTIST: Unknown; Mvt. 5. Anarg von Wildenfels, stanza 8 of O Herre Gott, dein göttlich Wort (1526)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|