Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 184
Erwünschtes Freudenlicht
Chinese Translation
Cantata BWV 184 - 期待的欢乐之光

Event: Cantata for the Third Day of Pentecost - 五旬节(圣灵降临节)第三天的康塔塔

 

Original German Text

 

Chinese Translation

1

Recitativo T

1

宣叙调 T

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Erwünschtes Freudenlicht,
Das mit dem neuen Bund anbricht
Durch Jesum, unsern Hirten!
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
Empfinden reichlich nun,
Wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,
Der unsre Seele speist
Und unsern Gang durch Wort und Geist
Zum rechten Wege wendet.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;
In seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
Was unser Herze kräftig stärket.
Er liebt uns, seine Herde,
Die seinen Trost und Beistand merket.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
Auf ihn zu schauen
Und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,
So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.

 

期待的欢乐之光,
同新约一道
透过我们的牧羊人耶稣初露端倪!
我们,曾习惯于徘徊在死亡之谷的人,
现在充分地感受到,
上帝是如何为我们带来期待已久的牧羊人。
他充实我们的灵魂,
用言语和精神指引我们
步入正轨。
我们,他所选的人,感受到他的力量;
单在他手中就掌握着,足以滋养我们身体,
和强健我们心灵的一切所需。
他爱我们,他的羊群,
而我们也意识到他所给予的慰藉和援助。
他让人们脱离虚无,尘世,
指引他们看向他,
并且不论何时都要相信他的慈悲。
啊牧羊人,他为他的羊群献身,
直到进入坟墓甚至到死亡之时仍然爱他们。
他的臂膀能阻挡敌人,
他的悉心照料能给予我们这些羊羔精神上的养分,
是的,期待这一刻降临,行过黑暗幽谷,
让他温柔的杖帮助和安慰我们。
故我们欢乐地跟随他至坟墓。
起来!紧跟他,以升华后的姿态站在他面。

       

2

Aria (Duetto) S A

2

咏叹调 (二重唱) S A

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gesegnete Christen, glückselige Herde,
Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!
Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,
Dass euer Vergnügen vollkommen kann sein!

 

受祝福的基督徒,无上喜悦的羊群,
来,满怀感激地与耶稣同在!
唾弃这诱惑这媚俗尘世,
让你的快乐完美无缺!

       

3

Recitativo T

3

宣叙调 T

 

Continuo

   
 

So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
Die Freude steigt auch unterwärts
Zu denen, die in Sündenbanden lagen,
Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
Ein David steht uns bei.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
Wenn er den bittern Kreuzestod
Vor sie nicht scheuet,
So trifft sie ferner keine Not,
So lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.

 

为之庆贺吧,被选上的灵魂!
你们的快乐植根于耶稣的心中。
如此多的恩惠无人能够说得尽。
这幸福甚至向下延伸
触及那些躺于原罪枷锁的,
以及那些早已被犹大的英雄所粉碎的。
大卫与我们同在,
英雄的臂膀让我们将敌人摆脱。
只要上帝尽力守护着那羊群,
只要他以满腔怒火震慑住他们的敌人,
只要他在面对十字架酷刑之时
为了他们而毫不畏惧,
那么他们再不会遭遇不幸,
那么他们将与上帝同在并感到庆幸。
此间他们享受着高贵的牧场,
而在彼岸还能盼到天国极乐。

       

4

Aria T

4

咏叹调 T

 

Violino solo, Continuo

   
 

Glück und Segen sind bereit,
Die geweihte Schar zu krönen.
Jesus bringt die güldne Zeit,
Welche sich zu ihm gewöhnen.

 

幸运和祝福已备好,
为供奉的人群加冠。
耶稣带来黄金时刻,
给那些皈依他的人。

       

5

Choral

5

众赞歌

 

Flauto traverso I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herr, ich hoff je, du werdest die
In keiner Not verlassen,
Die dein Wort recht als treue Knecht
Im Herzn und Glauben fassen;
Gibst ihn' bereit die Seligkeit
Und lässt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt ich, lass mich
Fröhlich und willig sterben.

 

主,我一直希望你,
无论于何种困境都不抛弃,
那些准确地将你的言语如同忠实仆人般
在心中和信念中深刻领会的人们;
给他们已备好的极乐
让他们永不腐朽。
啊主,我向你祈求,让我
欣慰地死去。

       

6

Coro

6

合唱 S A T B

 

Flauto traverso I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Guter Hirte, Trost der Deinen,
Laß uns nur dein heilig Wort!
Laß dein gnädig Antlitz scheinen,
Bleibe unser Gott und Hort,
Der durch allmachtsvolle Hände
Unsern Gang zum Leben wende!

 

美好的牧羊人,请抚慰你的人们,
仅为我们留下你的圣言!
让你仁慈的面容闪耀,
留下我们的上帝和庇护,
他用他全能的手
指引我们走向生路!

       

--

Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com)

Contributed by Yang Jingfeng (January 2007)

Cantata BWV 184: Erwünschtes Freudenlicht for Whit Tuesday [3rd Day of Pentecost] (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 184 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O Herre Gott, dein göttlichs Wort [BWV 184/5]

Chinese Translations (Chinese-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:01