Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 184
Erwünschtes Freudenlicht
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 184 - 我们期待欢乐的光

节日 (Events): 五旬节第三天
行传8:14-17,约翰10:1-10

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Recitativo T

1

宣叙调-男高音

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Erwünschtes Freudenlicht,
Das mit dem neuen Bund anbricht
Durch Jesum, unsern Hirten!
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
Empfinden reichlich nun,
Wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,
Der unsre Seele speist
Und unsern Gang durch Wort und Geist
Zum rechten Wege wendet.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;
In seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
Was unser Herze kräftig stärket.
Er liebt uns, seine Herde,
Die seinen Trost und Beistand merket.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
Auf ihn zu schauen
Und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,
So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.

 

我们期待欢乐的光,
他带来了恩典新约,
就是耶稣我的牧人!
我们徘徊死亡幽谷,
现在才知道神如何
差来期待的牧羊人。
他喂养我们的灵魂,
用他的话语和圣灵,
指引我们走上正道。
我们选民有他能力,
足以滋养我们身体,
更能强健我们心灵。
他爱我们属他的羊,
有他的安慰和帮助,
脱离这虚无的尘世,
指引他们单仰望他,
永远信靠他的慈爱。
牧羊人啊!为羊舍命!
甚至进入死亡坟墓。
他的臂膀阻挡仇敌,
他看顾我们的灵魂。
我虽行过死阴幽谷,
他的杆杖都安慰我。
我们跟随他到坟墓。
来吧!我们与他同在。

       

2

Aria (Duetto) S A

2

二重唱-女高音及女低音

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gesegnete Christen, glückselige Herde,
Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!
Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,
Dass euer Vergnügen vollkommen kann sein!

 

有福信徒!有福的羊!
来向耶稣感谢赞美!
唾弃这个媚俗尘世,
使你快乐完美无缺!

       

3

Recitativo T

3

宣叙调-男高音

 

Continuo

   
 

So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
Die Freude steigt auch unterwärts
Zu denen, die in Sündenbanden lagen,
Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
Ein David steht uns bei.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
Wenn er den bittern Kreuzestod
Vor sie nicht scheuet,
So trifft sie ferner keine Not,
So lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.

 

欢庆吧!被拣选的人!
喜乐源在耶稣心中,
他的恩惠不能说尽。
他的喜乐向下广传,
覆盖枷锁中的罪人。
犹大的勇士已得胜,
大卫也与我们同在,
他救我们脱离仇敌。
神的大能守护羊群,
他的怒火烧灭仇敌。
他在十架痛苦受死,
为了我们毫不畏惧。
我们不会遭遇灾难,
我们因神欢喜快乐。
我们躺卧青草地上,
盼望天国永远福乐。

       

4

Aria T

4

咏叹调-男高音

 

Violino solo, Continuo

   
 

Glück und Segen sind bereit,
Die geweihte Schar zu krönen.
Jesus bringt die güldne Zeit,
Welche sich zu ihm gewöhnen.

 

喜乐祝福已预备好,
给圣洁的信徒加冠。
耶稣带来黄金时代,
给那些依靠他的人。

       

5

Choral

5

圣诗

 

Flauto traverso I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herr, ich hoff je, du werdest die
In keiner Not verlassen,
Die dein Wort recht als treue Knecht
Im Herzn und Glauben fassen;
Gibst ihn' bereit die Seligkeit
Und lässt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt ich, lass mich
Fröhlich und willig sterben.

 

主啊!我一生盼望你!
无论何时都不放弃,
做听话的忠实仆人。
满有爱心大有盼望,
你给他们预备喜乐,
让他们永远不朽坏。
主啊!我也向你祈求!
让我能快乐地去世。

       

6

Coro

6

合唱

 

Flauto traverso I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Guter Hirte, Trost der Deinen,
Laß uns nur dein heilig Wort!
Laß dein gnädig Antlitz scheinen,
Bleibe unser Gott und Hort,
Der durch allmachtsvolle Hände
Unsern Gang zum Leben wende!

 

好牧人啊!安慰我们!
赐给我们你的话语!
让你恩典面容闪耀,
我们的神我们保障。
请你用你全能的手,
引我们走生命的路!

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 184: Erwünschtes Freudenlicht for Whit Tuesday [3rd Day of Pentecost] (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 184 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O Herre Gott, dein göttlichs Wort [BWV 184/5]

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:01