Cantata BWV 181
Leichtgesinnte Flattergeister
Spanish Translation
Cantata BWV 181 - Espíritus frívolos de mente ligera |
Ocasión: Domingo de Septuagésima
Texto: Anónimo |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bajo] |
|
Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Leichtgesinnte Flattergeister
Rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern
Suchet ohnedem zu hindern,
Dass es keinen Nutzen schafft. |
|
Espíritus frívolos de mente ligera
privaos del poder de la palabra.
Belial 1 con su prole
asimismo busca obstruirlo
para que no se pueda usar más. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
So gleichsam an dem Wege sind;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
Das, am Verstande blind,
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
Es werden Felsenherzen,
So boshaft widerstehn,
Ihr eigen Heil verscherzen
Und einst zugrunde gehn.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Dass Felsen selbst zerspringen;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
Ja, Mosis Stab kann dort
Aus einem Berge Wasser bringen.
Willst du, o Herz, noch härter sein? |
|
Oh, infeliz condición de las almas engañadas,
quienes están, con nosotros, en el camino,
y aun así pueden contar la astucia de Satanás
mientras él les roba la Palabra de sus corazones,
quienes, ciegas, sin entendimiento
ni aprecian ni creen en el peligro.
Sus corazones se hacen de piedra,
contestan tan cruelmente
que se mofan de su propia salvación
y finalmente caen.
Mas las última palabra de Cristo tiene tal fuerza
que las mismas rocas se parten en dos;
la mano del ángel ha movido la losa del sepulcro,
sí, y la vara de Moisés puede allí
sacar agua de un risco.
¿Podrás tú, oh corazón, seguir siendo tan duro? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
Die werden das Feuer der höllischen Qual
In Ewigkeit nähren. |
|
El infinito número de dañinas espinas,
la preocupación de la avaricia por aumentar sus tesoros,
arderán en el fuego de la tormenta infernal
por toda la eternidad. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Von diesen wird die Kraft erstickt,
Der edle Same liegt vergebens,
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
Sein Herz beizeiten
Zum guten Lande zu bereiten,
Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
So uns dies Wort entdecket,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens. |
|
Por todo esto la virtud se ahoga,
la noble semilla se lanza en vano,
si no enviamos justamente en espíritu
el corazón en el buen momento
a la tierra fértil a prepararse
para que nuestros corazones puedan probar
la dulzura que su Palabra nos revela,
las virtudes de esta vida y de la futura. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.
Du kannst nach deiner Allmachtshand
Allein ein fruchtbar gutes Land
In unsern Herzen zubereiten. |
|
Danos, Altísimo, en todo momento
el consuelo de nuestro corazón, tu santa Palabra.
Tú puedes, con mano omnipotente,
sólo Tú, preparar una fértil y buena tierra
en nuestros corazones. |
|
|
|
|
|
Traducción: Francisco López Hernández |
-- |
1 |
Satanás. Belial es una palabra hebrea que significa "maldad" |
Contributed by Francisco López Hernández (February 2005) |