Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 181
Leichtgesinnte Flattergeister
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 181 - Les esprits frivoles et écervelés

Événement : Sexagésime
Première exécution : 13 février 1724
Texte : Anonyme

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Air [Basse]

Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Leichtgesinnte Flattergeister
Les esprits frivoles et écervelés
Rauben sich des Wortes Kraft.
Se volent eux-mêmes la puissance de la Parole.
Belial mit seinen Kindern
Bélial avec ses enfants
Suchet ohnedem zu hindern,
Cherche néanmoins à lui faire obstruction
Dass es keinen Nutzen schafft.
Pour quelle ne produise rien d'utile.

   

2

Air [Alto]

Continuo

O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
Ô condition infortunée des âmes perverties
So gleichsam an dem Wege sind;
Qui sont comme si elles étaient sur le chemin ;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
Et qui pourtant peuvent raconter la ruse de Satan,
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
Quand il vole la parole des cœurs,
Das, am Verstande blind,
Qui, aveugles dans leurs jugements,
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
Ni comprennent ni croient le mal ?
Es werden Felsenherzen,
Elles deviennent des cœurs de pierre,
So boshaft widerstehn,
Qui résistent si méchamment
Ihr eigen Heil verscherzen
Qu'elles gâchent leur propre salut
Und einst zugrunde gehn.
Et un jour périssent.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
En effet le dernier mot du Christ a une telle force,
Dass Felsen selbst zerspringen;
Que les rochers eux-mêmes volent en éclats ;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
La main de l'ange a poussé la pierre tombale,
Ja, Mosis Stab kann dort
Oui, et le bâton de Moïse peut là
Aus einem Berge Wasser bringen.
Obtenir de l'eau d'un rocher.
Willst du, o Herz, noch härter sein?
Serais-tu, ô cœur, encore plus dur ?

   

3

Air [Ténor]

Continuo

Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
Le nombre infini d'épines nuisibles,
Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
Les soucis du plaisir, le trésor à augmenter,
Die werden das Feuer der höllischen Qual
Ils nourriront le feu des tourments infernaux
In Ewigkeit nähren.
Pour l'éternité.

   

4

Récitatif [Soprano]

Continuo

Von diesen wird die Kraft erstickt,
Par ces choses la force est étouffée,
Der edle Same liegt vergebens,
La graine précieuse reste inutile
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
À ceux qui n'ont pas leur esprit disposé correctement
Sein Herz beizeiten
Pour préparer leur cœur à la bonne heure
Zum guten Lande zu bereiten,
À être une bonne terre
Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
De sorte que nos cœurs puissent goûter la douceur
So uns dies Wort entdecket,
Que la Parole révèle,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens.
Les forces de cette vie et de celle à venir.

   

5

Chœur [S, A, T, B]

Tromba, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
Accorde-nous, Très-haut, à toute heure,
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.
Le réconfort de notre cœur, ta sainte parole.
Du kannst nach deiner Allmachtshand
Tu peux, par ta main toute-puissante,
Allein ein fruchtbar gutes Land
Toi seul, préparer une terre fructueuse et riche
In unsern Herzen zubereiten.
À l'intérieur de nos cœurs.

--

French Translation by Guy Laffaille (September 2008)
Contributed by Guy Laffaille (September 2008)

Cantata BWV 181: Leichtgessinte Flattergeister for Sexagesima Sunday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 181 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:00