Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 181: Leichtgesinnte Flattergeister

BWV 181: Lettbevegte flagresjeler

 

Såmannssøndag

   

1. Arie bass: Leichtgesinnte Flattergeister

1. Arie bass:

Leichtgesinnte Flattergeister

Lettbevegte flagresjeler

rauben sich des Wortes Kraft.

røver til seg Ordets kraft.

Belial mit seinen Kindern

Belial med sine venner

suchet ohnedem zu hindern,

kommer til og Ordet kveler

dass es keinen Nutzen scafft.

så det mister livets saft.

   

2. Resitativ, alt: O unglückselger Stand

2. Resitativ, alt:

O unglückselger Stand verkehrter Seelen,

O ulykksalig stand av vrange sjeler

so gleichsam an dem Wege sind;

som ligger langs med veien hard;

und wer will doch des Satans List erzählen,

for hvem er det som Satans list forteller

wenn er das Wort dem Herzen raubt,

når han Guds ord fra hjertet tar,

das, am Verstande blind,

det som ei har forstand

den Schaden nicht versteht noch glaubt.

til skaden å forstå og tro.

Es werden Felsenherzen,

De blir de hjerter harde

so boshaft widerstehn,

hvor seden ei kan gro,

ihr eigen Heil verscherzen

skal frelsen ei erfare

Und einst zugrunde gehn.

og sist til grunne gå.

Es wirkt ja Christi letztes Wort,

Men Kristi siste ord har makt,

dass Felsen selbst zerspringen;

fikk klipper til å springe,

des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,

en engels hånd beveget gravens sten,

ja Mosis Stab kann dort

ja Mose stav har makt

aus einem Berge Wasser bringen.

av harde klippen vann å bringe.

Willst du, o Herz, noch härter sein?

Vil du, o sjel, dog herdes enn?

   

3. Arie tenor: Der schädlichen Dornen

3. Arie tenor:

Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,

De farlige torners utallige tall,

die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,

ja vellystens higen sin skatt å formere,

die werden das Feuer der höllischen Qual

de vil engang ilden til helvetets kval

in Ewigkeit nähren.

i evighet nære.

   

4. Resitativ sopran: Von diesen wird die Kraft

4. Resitativ sopran:

Von diesen wird die Kraft erstickt,

Fra deres sinn blir kraften kvalt,

der edle Same liegt vergebens.

den edle sed blir uten grøde.

Wer sich nicht recht im Geiste schickt,

Den som seg ei har stilt mentalt

sein Herz beizeiten

med hjertet rede

zum guten Lande zu bereiten,

den gode jorden å berede,

dass unser Herz die Süssigkeiten schmecket,

vil ei på jord den lykke få erfare

so uns dies Wort entdecket,

som Ordet vil forklare

die Kräfte dieses und des künftgen Lebens.

om kraften her og evig liv i vente.

   

5. Kor: Lass, Höchster

5. Kor:

Lass, Höchster, uns zu allen Zeiten

Vær, Herre, her hos oss til stede

des Herzens Trost, dein heilig Wort.

med hjertets trøst, ditt gode ord.

Du kannst nach deiner Allmachtshand

Du kan jo ved din allmaktshånd

allein ein fruchtbar gutes Land

alene god og fruktbar jord

in unsern Herzen zubereiten.

i våre hjerter deg berede.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:43