Cantata BWV 181
Leichtgesinnte Flattergeister
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 181 - Lekkoduchy rozwagi zbawione |
Okazya: Niedziela Sześćdziesiątnicy |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria B |
1. Aria (Bas) |
Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Leichtgesinnte Flattergeister
Rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern
Suchet ohnedem zu hindern,
Dass es keinen Nutzen schafft. |
Lekkoduchy rozwagi zbawione
czynią, iż bywa Słowo Boże osłabionem.
Belial z dziatkami swemi pospołu
by wniwecz obrócić ono nie szczędzi mozołu,
chcąc sprawić, iżby owocu nie dawało. |
|
2. Recitativo A |
2. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
So gleichsam an dem Wege sind;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
Das, am Verstande blind,
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
Es werden Felsenherzen,
So boshaft widerstehn,
Ihr eigen Heil verscherzen
Und einst zugrunde gehn.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Dass Felsen selbst zerspringen;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
Ja, Mosis Stab kann dort
Aus einem Berge Wasser bringen.
Willst du, o Herz, noch härter sein? |
Pożałowania godny obraz duszyc, co spaczone,
co koło ścieszki bywaią rzucone;
y które ludskie dziecię o Szatana iadzie zdolne,
skoro Tenci Mowę z sierca wydziera, wieść szerzyć,
które wyrozumieć nie może, iż ode niey wolne,
ani wie o niebezpieczności ani w nią nie wierzy.
Oto sierca one ze skały uczynione
będąć szyderczo sprzeciwione,
własnego wybawienia utracenia
doświadczą, takoż ostatecznie zniszczenia.
Oto Słowa konieczne Chrystusów moc miały,
iżby opoki same pękały;
Oto ręka angielska odrzuciła kamień grobowy,
prawie, laska Moyżeszów w owych
opokach wodne tworzyła strumienie.
Chceszli, o sierce, ieszcze bydź twardszym niźli te? |
|
3. Aria T |
3. Aria (Tenor) |
Continuo |
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
Die werden das Feuer der höllischen Qual
In Ewigkeit nähren. |
Oto truiących cirzni niezliczoność
z udręczeniem skarbów większych pożądania
będąć powodem dla ognia wzrastania
piekielnych katuszy przez wieczność. |
|
4. Recitativo S |
4. Recytatyw (Sopran) |
Continuo |
Von diesen wird die Kraft erstickt,
Der edle Same liegt vergebens,
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
Sein Herz beizeiten
Zum guten Lande zu bereiten,
Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
So uns dies Wort entdecket,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens. |
Ode onych bywa moc dawiona,
nasienie zacne darmie leży
temu, którego dusza nieprzysposobiona,
którego sierce zawczasu szczerze
w żyzną glebę nie nagotowane,
iżby sierce nam słodkościami tchnęło,
które nam Słowo toć odsłoniło,
co w sile tegoż a będącego żywota zebrane. |
|
5. Coro |
5. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.
Du kannst nach deiner Allmachtshand
Allein ein fruchtbar gutes Land
In unsern Herzen zubereiten. |
Dozwól nam, Naywyższy, w każdey godzinie
sierca mieć cieszenie, co z Twego Słowa płynie
świętego. Tyś wszechmocną dłonią swą iedynie
czynić płodną, dobrą ziemię w możności,
ią w siercach naszych gotować wnętrzności. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (July 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2019) |