Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 174
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte
Traducción al Español
Cantata BWV 174 - Amo al Altísimo de todo corazón

Segundo día de Pentecostés
Primera audición: 6 de junio de 1729
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728. 5: Martin Schalling 1569
Solistas: CTB. Coro. Cornos da caccia I/II, oboes I/II, taille, violines de ripieno I/II, viola di ripieno, violines concertantes I-III, violas concertantes I-III, violoncellos concertantes I-III, fagot, violone, órgano y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Sinfonia

1

Sinfonía

 

Cornos da caccia I/II, oboes I/II, taille, violines I-III, violas I-III, violoncellos I-III, fagot, violone y continuo

       

2

Aria A

2

Aria [contralto]

 

Oboes I/II y continuo

   
 

Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
Er hat mich auch am höchsten lieb.
Gott allein
Soll der Schatz der Seelen sein,
Da hab ich die ewige Quelle der Güte.

 

Amo al Altísimo de todo corazón,
y Él también me ha amado con supremo amor.
Solo Dios
es el tesoro de mi alma,
y en Él tengo la eterna fuente de bondad.

       

3

Recitativo T

3

Recitativo [tenor]

 

Violines I-III, violas I-III y continuo

   
 

O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
Vor Sünder in den Tod gegeben
Und alle, die das Himmelreich
Verscherzet und verloren,
Zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir
Und stärke dich mit diesen Worten;
Vor diesem mächtigen Panier
Erzittern selbst die Höllenpforten.

 

ˇOh amor al que ninguno iguala!
ˇOh inestimable rescate!
El Padre la vida de su Hijo
por los pecadores a la muerte ha entregado,
y los que el Reino de los Cielos
habían desdeñado y perdido
han sido llamados a la gloria.
ˇDe tal modo amó Dios al mundo!
Corazón mío, recuérdalo
y fortalécete con estas palabras.
Ante este poderoso estandarte
tiemblan las mismas puertas del Infierno.

       

4

Aria B

4

Aria [bajo]

 

Violines, violas y continuo

   
 

Greifet zu,
Fasst das Heil, ihr Glaubenshände!
Jesus gibt sein Himmelreich
Und verlangt nur das von euch:
Gläubt getreu bis an das Ende!

 

ˇAsidla,
agarrad la salvación, manos de la fe!
Jesús os da su reino celestial
y solo os pide
fe firme hasta el final.

       

5

Choral

5

Coral [s, c, t, b]

 

Oboe I y violines I/II con sopranos, oboe II y violín III con contraltos, taille y violas I-III con tenores, y continuo

 

Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
Nach Himml und Erden frag ich nicht,
Wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist du doch mein Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
In Schanden lass mich nimmermehr!

 

De corazón te he amado, Señor.
Te ruego que no te alejes de mí
con tu ayuda y tu gracia.
El mundo no me alegra,
y no pido el Cielo ni la Tierra
si solo a ti puedo tenerte.
Y así mi corazón se rompiera,
Tú eres mi esperanza,
mi salvación y el consuelo de mi corazón,
que con tu sangre me has redimido.
Señor Jesucristo,
mi Dios y Señor, mi Dios y Señor,
jamás dejes que perezca.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 174: Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte for Whit Monday (1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 174 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr [BWV 174/5]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:59