Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 174
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte

Original German Text

English Translation

1. SINFONIA

2. ARIA (Alt)

Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
er hat mich auch am höchsten lieb.
Gott allein
soll der Schatz der Seele sein,
da hab ich die ewige Quelle der Güte.

I love the Most High with all my heart,
he also holds me most highly dear.
God alone
shall be the treasure of the soul,
where I have my eternal source of goodness.

3. REZITATIV (Tenor)

O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
vor Sünder in den Tod gegeben
und alle, die das Himmelreich
verscherzet und verloren,
zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir
und stärke dich mit diesen Worten;
vor diesem mächtigen Panier
erzittern selbst die Höllenpforten.

O love, unlike any other!
O incalculable ransom!
The Father has conceded the life
of his child to death for sinners
and all those forfeited and forsaken
by the kingdom of heaven
are chosen for blessedness.
Thus has God loved the world!
My heart, take note of this,
and bolster yourself with these words;
before this mighty banner
the gates of hell themselves tremble.

4. ARIA (Baß)

Greifet zu,
faßt das Heil, ihr Glaubenshände!
Jesus gibt sein Himmelreich
und verlangt nur das von euch:
gläubt getreu bis an das Ende!

Grasp hold,
clutch salvation, you hands of faith!
Jesus imparts his kingdom of heaven
and only requires this of you:
believe devoutly unto the end!

5. CHORAL

Herzlich lieb hab ich dich, o Herr;
ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
nach Himml und Erden frag ich nicht,
wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
so bist du doch mein Zuversicht,
mein Heil und meines Herzens Trost,
der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
in Schanden laß mich nimmermehr!

I earnestly hold you dear, O Lord;
I ask you not be distanced from me
with your aid and grace.
The whole world does not thrill me,
I ask nothing of the heavens or earth,
if I can have but you.
And should my heart suddenly rupture,
then you still remain my confidence,
my salvation and my heartís comfort,
which has redeemed me by his blood.
Lord Jesus Christ,
my God and Lord, my God and Lord,
abandon me nevermore in disgrace!


COMPOSED: June 6, 1729 (Leipzig) for the 2nd Day of Pentecost
LIBRETTIST: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728; Mvt. 5. Martin Schalling, stanza 1 of Herzlich lieb hab ich dich, o Herr (1571)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, November 09, 2017 15:13