Cantata BWV 164
Ihr, die ihr euch von Christo nennet
Italian Translation
Cantata BWV 164 - Voi che portate il nome di Cristo |
Occasione: Tredicesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria T |
1 |
Aria [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
Wo bleibet die Barmherzigkeit,
Daran man Christi Glieder kennet?
Sie ist von euch, ach, allzu weit.
Die Herzen sollten liebreich sein,
So sind sie härter als ein Stein. |
|
Voi che portate il nome di Cristo,
dov'è la compassione da cui
dovrebbero riconoscervi come cristiani?
E' molto lontana, ahimè, da voi.
I vostri cuori dovrebbero essere pieni d'amore,
invece sono più duri di una pietra. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen
Die sollen vor Gericht
Barmherzigkeit erlangen.
Jedoch, wir achten solches nicht!
Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!
Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!
Wir sehen zwar sein Händeringen,
Sein Auge, das von Tränen fleußt;
Doch lässt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.
Der Priester und Levit,
Der hier zur Seite tritt,
Sind ja ein Bild liebloser Christen;
Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüssten,
Sie gießen weder Öl noch Wein
Ins Nächsten Wunden ein. |
|
Abbiamo ascoltato dunque ciò l'Amore stesso dice:
chi accoglie il suo prossimo con misericordia
nel giorno del giudizio
riceverà misericordia. 1
Eppure non ce ne preoccupiamo!
Dobbiamo ascoltare il lamento del prossimo!
Bussa al nostro cuore, ma esso non si apre!
Vediamo le sue mani contorcersi,
i suoi occhi pieni di lacrime;
eppure il nostro cuore non riesce ad amare.
Il sacerdote ed il levita
che passano dall'altra parte
sono il vero ritratto dei cristiani senza amore;
agiscono senza curarsi della sofferenza altrui,
non versando né olio né vino
sulle ferite del prossimo. 2 |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Nur durch Lieb und durch Erbarmen
Werden wir Gott selber gleich.
Samaritergleiche Herzen
Lassen fremden Schmerz sich schmerzen
Und sind an Erbarmung reich. |
|
Solo attraverso l'amore e la misericordia
diventeremo l'immagine di Dio.
Cuori come quello del samaritano
soffrono per le sofferenze degli altri
e sono ricchi di compassione. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl
Des kalten Herzens Stahl,
Dass ich die wahre Christenliebe,
Mein Heiland, täglich übe,
Dass meines Nächsten Wehe,
Er sei auch, wer er ist,
Freund oder Feind, Heid oder Christ,
Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!
Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,
So wird in mir verklärt dein Ebenbild. |
|
Ah, fondi con un raggio del tuo amore
il mio cuore di freddo acciaio,
così da poter praticare ogni giorno,
mio Salvatore, il vero amore cristiano;
e la sofferenza del mio prossimo,
chiunque egli sia,
amico o nemico, cristiano o pagano,
tocchi sempre il mio cuore come fosse la mia!
Il mio cuore sia colmo di amore e tenerezza,
e allora la tua immagine si rivelerà in me. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S B |
5 |
Aria (Duetto) [Soprano, Basso] |
|
Flauto traverso I/II e Oboe e Violino I/II, tutti all'unisono, Continuo |
|
|
|
Händen, die sich nicht verschließen,
Wird der Himmel aufgetan.
Augen, die mitleidend fließen,
Sieht der Heiland gnädig an.
Herzen, die nach Liebe streben,
Will Gott selbst sein Herze geben. |
|
Alle mani che non si chiudono,
sempre spalancato sarà il Paradiso.
Agli occhi che piangono di compassione
è rivolta la misericordia del Salvatore.
Ai cuori tesi verso l'amore
Dio donerà il suo stesso cuore. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad!
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehrden
Und Gdanken habn zu dir. |
|
Mortificaci con la tua bontà,
risvegliaci con la tua grazia!
Spogliaci dell'uomo vecchio
così che il nuovo possa vivere
già qui su questa terra, 3
avendo la sua mente, i suoi desideri
e i suoi pensieri rivolti a te. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
"Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia" (Mt 5,7) |
|
|
2 |
"Invece un Samaritano, che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n'ebbe compassione. Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino" (Lc 10, 33-34) |
|
3 |
"Vi siete infatti spogliati dell'uomo vecchio con le sue azioni e avete rivestito il nuovo, che si rinnova, per una piena conoscenza, ad immagine del suo Creatore" (Col 3,9-10) |
Contributed by Emanuele Antonacci (October 2007) |