Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 164
Ihr, die ihr euch von Christo nennet
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 164 - Vous qui le nom du Christ invoquez

1. Air [Ténor]

Ihr,

die

ihr

euch

von

Chris-

to

ne-

nnet,

Vous

qui

le

nom

du

Christ

in-

vo-

quez

Wo

blei-

bet

die

Barm-

her-

zig-

keit,

est

donc

vo-

tre

com-

pa-

ssion

Da-

ran

man

Chris-

ti

Glie-

der

ke-

nnet ?

Que

cha-

que

Chré-

tien

fi-

dèl'

co-

nnaît ?

Sie

ist

von

euch,

ach,

all-

zu

weit.

Ell'

est

de

vous,

ah,

vrai-

ment

loin.

Die

Her-

zen

soll-

ten

lieb-

reich

sein,

Les

cœurs

de-

vraient

se-

mer

l'a-

mour,

So

sind

sie

här-

ter

als

ein

Stein.

Mais

ils

sont

plus

durs

que

le

roc.


2. Récitatif [Basse]

Wir

hö-

ren

zwar,

was

selbst

die

Lie-

be

spricht:

Nous

en-

ten-

dons

ce

que

l'a-

mour

nous

dit:

Die

mit

Barm-

her-

zig-

keit

den

Näch-

sten

hier

um-

fan-

gen,

Qui

de

com-

pa-

ssion

pour

son

pro-

chain

bien

en-

tou-

re,

Die

so-

llen

vor

Ge-

richt

De-

vra

de-

vant

son

jug'

Barm-

her-

zig-

keit

er-

lan-

gen.

La

com-

pa-

ssion

re-

ce-

voir.

Je-

doch,

wir

ach-

ten

sol-

ches

nicht

Pour-

tant

nous

ne

le

fai-

sons

pas !

Wir

hö-

ren

noch

des

Näch-

sten

Seuf-

zer

an !

Nous

en-

ten-

dons

le

pro-

chain

qui

se

plaint !

Es

klopft

an

un-

ser

Herz;

doch

wird's

nicht

auf-

ge-

tan !

Il

cogn'

à

no-

tre

cœur

qui

lui

ne

s'ou-

vre

pas !

Wir

se-

hen

zwar

sein

Hän-

de-

rin-

gen,

Nous

le

voi-

ions

se

tor-

dre

les

mains

Sein

Au-

ge,

das

von

Trä-

nen

fleusst;

Et

ses

yeux

pleins

de

lar-

mes

trist';

Doch

lässt

das

Herz

sich

nicht

zur

Lie-

be

zwin-

gen.

Pour-

tant

le

cœur

n'est

pas

par

l'a-

mour

vain-

cu

Der

Pries-

ter

und

Le-

vit,

Le

prê-

tre

le

Lé-

vit'

Der

hier

zur

Sei-

te

tritt

Mar-

chant

à

son

cô-

Sind

ja

ein

Bild

lieb-

lo-

ser

Chris-

ten;

Sont

un

por-

trait

du

trop

sec

Chré-

tien;

Sie

tun,

als

wenn

sie

nichts

von

frem-

den

E-

lend

wüss-

ten

Ils

font

co-

mme

si

rien

les

pei-

nes

d'au

trui

é-

taient

Sie

gie-

ssen

we-

der

Öl

o-

der

Wein

Ils

ne

ver-

sent

ni

l'huil'

ni

le

vin

Ins

Näch-

sten

Wun-

den

ein.

Dans

les

plaies

du

pro-

chain.


3. Air [Alto]

Nur

durch

Lieb

und

durch

Er-

bar-

men

Seuls

l'a-

mour

et

la

com-

pa-

ssion

Wer-

den

wir

Gott

sel-

ber

gleich.

Nous

ren-

drons

à

Dieu

pa-

reils.

Sa-

ma-

ri-

ter-

glei-

che

Her-

zen

Sa-

ma-

ri-

tain

l'é-

tant

de

cœur

La-

ssen

frem-

den

Schmerz

sich

schmer-

zen

Sou-

ffrons

des

sou-

ffran-

ces

d'au-

trui

Und

sind

an

Er-

bar-

mung

reich..

Soi-

ions

en

com-

pa-

ssion

rich'.


4. Récitatif [Ténor]

Ach,

schmel-

ze

doch

durch

dei-

nen

Lie-

bes-

strahl

Ah,

fais

donc

fondr'

par

ton

rai-

ion

d'a-

mour

Des

kal-

ten

Her-

zens

Stahl,

Le

froid

a-

cier

du

cœur,

Dass

ich

die

wah-

re

Chri-

sten-

lie-

be,

Pour

que

vrai-

ment

le

Christ

je

l'ai-

me,

Mein

Hei-

land,

täg-

lich

ü-

be,

Mon

sau-

veur

au

quo-

ti-

dien,

Dass

mei-

nes

Näch-

sten

We-

he,

Et

que

du

pro-

chain

la

pein',

Er

sei

auch,

wer

er

ist,

Soit

au-

ssi,

qui

qu'il

soit,

Freund

o-

der

Feind,

Held

o-

der

Christ,

Frèr',

e-

nne-

mi,

Brav'

ou

chré-

tien,

Mir

als

mein

eig-

nes

Leid

zu

Her-

zen

all-

zeit

ge-

he !

Co-

mme

mon

pro-

pre

mal

dans

mon

cœur

tou-

jours

pré-

sent !

Mein

Herz

sei

lieb-

reich,

sanft

und

mild,

Que

mon

cœur

soit

rich',

doux

et

bon,

So

wird

in

mir

ver-

klärt

dein

E-

ben-

bild.

A-

lors

en

moi

s'é-

clair'

ton

e-

ffi-

gie.


5. Air (Duet) [Soprano, Basse]

Hän-

den,

die

sich

nichr

ver-

schlie-

ssen,

Aux

mains

qui

ne

se

fer-

ment

pas,

Wird

der

Hi-

mmel

auf-

ge-

tan.

Tout

le

ciel

se-

ra

ou-

vert

Au-

gen,

die

mit-

leid-

end

flie-

ssen,

Aux

yeux

qui

de

pi-

tié

pleu-

rent

Sieht

der

Hei-

land

gnä-

dig

an.

Va

le

sau-

veur

bien-

vei-

llant

Her-

zen,

die

nach

Lie-

be

stre-

ben,

Aux

cœurs

tout

vers

l'a-

mour

ten-

dus,

Will

Gott

selbst

sein

Her-

ze

ge-

ben.

Dieu

veut

lui

mêm'

son

cœur

do-

nner.


6. Choral [S, A, T, B]

Er-

töt

uns

durch

dein

Gü-

te

Dé-

truis-

nous

par

ta

bon-

Er-

weck'

uns

durch

dein

Gnad !

E-

veill'

nous

par

ta

grâc' !

Den

al-

ten

Men-

schen

krân-

ke,

Le

vieil

ho-

mme

ma-

la-

de

Dass

der

neu'

Le-

ben

mag

Lai-

sse

plac'

au

nou-

veau

Wohl

hier

auf

die-

sen

Er-

den,

Bien-

heu-

reux

sur

la

te-

rre,

Den

Sieg

und

a-

lle

Be-

ger-

den

Que

les

pen-

sées

et

les

dé-

sirs

Und

Gdan-

ken

habn

zu

dir.

Soient

di-

ri-

gés

vers

toi.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 164: Ihr, die ihr euch von Christo nennet for 13th Sunday after Trinity (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 164 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 164/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55