Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 164: Ihr, die ihr euch von Christo nennet

BWV 164: Ihr Dere som Kristus-navnet bærer

 

14. søndag i treenighetstiden

   

1. Arie tenor: Ihr, die ihr euch von Christo nennet

1. Arie tenor:

Ihr, die ihr euch von Christo nennet,

Dere som Kristus-navnet bærer,

wo bleibet die Barmherzigkeit,

hvor er da den barmhjertighet

daran man Christi Glieder kennet?

som Kristi lemmer alltid ærer?

Sie ist von euch, ach! allzu weit!

Den er så fjern hvor ingen vet!

Die Herzen sollten liebreich sein,

Der kjærlighet var rik og ren,

so sind sie härter als ein Stein.

er hjertet hardere enn sten.

   

2. Resitativ bass: Wir hören zwar

2. Resitativ bass:

Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:

Vi hører nok på kjærlighetens ord:

Die mit Barmherzigkeit

Den som barmhjertighet

den Nächsten hier umfangen,

sin neste her vil yte,

die sollen vor Gericht

skal fra sin dommers bord

Barmherzigkeit erlangen!

barmhjertighet få nyte!

Jedoch, wir achten solches nicht!

Men akk, vi akter dette ei!

Wir hören noch des Nächstens Seufzer an!

Vi hører nok vår nestes sukk og rop,

Er klopft an unser Herz;

han banker på vår dør,

doch wirdís nicht aufgetan!

vi lukker ikke opp!

Wir sehen zwar sein Händeringen,

Vi ser ham tvinde sine hender,

sein Augen, das von Tränen fleusst;

fra øynene hans tåreflod;

doch lässt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen!

i kjærlighet vi ei oss til ham vender!

Der Priester und Levit,

Her prester og levitt

der hier zur Seite tritt,

med sine sideskritt

sind ja ein Bild liebloser Christen;

er bilde på en lunken kristen;

sie tun, als wenn sie nichts

De gjør som om de ei

from fremden Elend wüssten,

av fremmed armod visste,

sie giessen weder Øl noch Wein

de heller olje ei og vin

in Nächsten Wunder ein!

i nestens skrammer inn.

   

3. Arie alt: Nur durch Lieb

3. Arie alt:

Nur durch Lieb und durch Erbarmen

Kun ved kjærlighet og varme

werden wir Gott selber gleich!

blir vi Gud, vår Herre, lik!

Samaritergleiche Herzen

Samariterlike hjerter

lassen fremden Schmerz sich schmerzen

bærer andres nød og smerter,

und sind an Erbarmung reich.

er på kjærligheten rik.

   

4. Resitativ tenor: Ach! schmelze doch

4. Resitativ tenor:

Ach! schmelze doch durch deinen Liebesstrahl

Gud, smelt ved kjærlighetens varme bål

des kalten Herzens Stahl!

det kalde hjertets stål!

Dass ich die wahre Christenliebe,

så jeg benytter alle høve

mein Heiland, täglich übe,

til kjærlighet å øve,

dass meines Nächsten Wehe,

så nestens ve og smerte -

er sei auch, wer er ist,

han være hvem han vil,

Freund oder Feind, Heidí oder Christ,

venn eller ei, ond eller snill -

mir als mein eignes Leid

kan som min egen ve

zu Herzen allzeit gehe!

hver dag gå meg til hjerte!

Mein Herz ist liebreich, sanft und mild,

Hvor hjertene er varme, milde,

so wird in mir verklärt dein Ebenbild.

så blir forklart i oss ditt eget bilde.

   

5. Duett sopran, bass: Händen, die sich nicht

5. Duett sopran, bass:

Händen,die sich nicht verschliessen,

Hender som seg ikke knyter,

wird der Himmel aufgetan!

åpen himmel finne vil,

Augen, die mitleidend fliessen,

øyne som av medynk flyter,

sieht der Heiland gnädig an,

ser vår Frelser nådig til,

Herzen, die nach Liebe streben,

hjerter som bestreber varme,

will Gott selbst sein Herze geben.

over dem vil Gud forbarme.

   

6. Koral: Ertöt uns durch dein Güte

6. Koral:

Ertöt uns durch dein Güte,

Din godhet lar oss døde,

erweck uns durch dein Gnad;

din nåde vekker opp;

den alten Menschen kränke,

legg gamle Adam øde,

dass er neu leben hab

så spirer livets knopp.

wohl hier auf dieser Erden,

La meg i verden, Herre,

den Sinn und all Begierden

kun deg og ditt begjære,

und Gídanken habín zu dir.

så går min takk til deg.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:38