Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 164
Ihr, die ihr euch von Christo nennet

Original German Text

English Translation

1. ARIA (Tenor)

Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
wo bleibet die Barmherzigkeit,
daran man Christi Glieder kennet?
Sie ist von euch, ach, allzu weit.
Die Herzen sollten liebreich sein,
so sind sie härter als ein Stein.

You who claim to be of Christ,
where resides the compassion
by which one recognizes Christís members?
It is, alas, all quite distant from you.
Hearts should be rich in love,
yet yours are harder than stone.

2. REZITATIV (Baß)

Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen,
die sollen vor Gericht Barmherzigkeit erlangen.
Jedoch, wir achten solches nicht;
wir hören noch des Nächsten Seufzer an!
Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!
Wir sehen zwar sein Händeringen,
sein Auge, das von Tränen fleußt;
doch läßt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.
Der Priester und Levit,
der hier zur Seite tritt,
sind ja ein Bild liebloser Christen;
sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüßten,
sie gießen weder Öl noch Wein
ins Nächsten Wunden ein.

We in fact hear what love itself speaks:
those who embrace their neighbor with compassion
here, shall obtain compassion at the judgment.
Even so, we do not attend to such things;
we still hear the moans of our neighbor!
He knocks at our heart; yet it is not opened!
We actually see him wringing his hands,
his eye that flows with tears;
yet the heart does not let itself be swayed to love.
The priests and Levites
who pace along here at the side,
are the very image of loveless Christians;
they act as if they knew nothing of othersí misery,
they pour out neither oil nor wine
for the wounds of their neighbor.

3. ARIA (Alt)

Nur durch Lieb und durch Erbarmen
werden wir Gott selber gleich.
Samaritergleiche Herzen
lassen fremden Schmerz sich schmerzen
und sind an Erbarmung reich.

Only through love and through compassion
will we be the same as God himself.
Hearts like a Samaritanís
are pained by the pains of others
and abound with compassion.

4. REZITATIV (Tenor)

Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl
des kalten Herzens Stahl,
daß ich die wahre Christenliebe,
mein Heiland, täglich übe,
daß meines Nächsten Wehe,
er sei auch, wer er ist,
Freund oder Feind, Heid oder Christ,
mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!
Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,
so wird in mir verklärt dein Ebenbild.

Oh, do smelt, by your beams of love,
the steel of this cold heart
that I might practice true Christian love
daily, my Savior,
that the woes of my neighbor,
be he, also, whoever he is,
friend or foe, heathen or Christian,
always reach the heart, like my own sorrows!
May my heart abound in love, tender and mild,
so will your image be glorified in me.

5. ARIA (Sopran, Baß)

Händen, die sich nicht verschließen,
wird der Himmel aufgetan.
Augen, die mitleidend fließen,
sieht der Heiland gnädig an.
Herzen, die nach Liebe streben,
will Gott selbst sein Herze geben.

Hands which do not close themselves
will be taken up to heaven.
Eyes that flow with charity
are viewed by the Savior with grace.
Unto hearts that strive for love
will God himself give his heart.

6. CHORAL

Ertöt uns durch dein Güte,
erweck uns durch dein Gnad!
Den alten Menschen kränke,
daß der neu' leben mag
wohl hier auf dieser Erden,
den Sinn und all Begehrden
und Gdanken habn zu dir.

Slay us by your goodness,
awaken us by your grace;
inflict ancient humanity,
that it might gain new life
well here upon this earth,
the mind and all desires
and thoughts being unto you.


COMPOSED: August 26, 1725 (Leipzig) for the 13th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: Salomo Franck ( 1715); Mvt. 6. Elisabeth Kreuziger, stanza 5 of Herr Christ, der einig Gotts Sohn ( 1524)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Wednesday, October 25, 2017 23:25