Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 163
Nur jedem das Seine!
Hebrew Translation
קנטטה 163 - לכל אחד אשר לו

ארוע: יום ראשון, ה- 23 אחרי חג השילוש

 

Original German Text

תרגום לעברית

 

1

Aria T

[אריה [טנור

1

 

Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo

   
 

Nur jedem das Seine!
Muß Obrigkeit haben
Zoll, Steuern und Gaben,
Man weigre sich nicht
Der schuldigen Pflicht!
Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine.

!לכל אחד אשר לו
אם המושלים חייבים להטיל
,אגרות, מסים, וגזרות
אל יסרב אדם
!לשלם חובותיו
.אבל הלב קשור לאלהים לבדו

 
       

2

Recitativo B

[רצ'יטטיב [באס

2

 

Continuo

   
 

Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben;
Wir haben, was wir haben,
Allein von deiner Hand.
Du, du hast uns gegeben
Geist, Seele, Leib und Leben
Und Hab und Gut und Ehr und Stand!
Was sollen wir
Denn dir
Zur Dankbarkeit dafür erlegen,
Da unser ganz Vermögen
Nur dein und gar nicht unser ist?
Doch ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt:
Das Herze soll allein,
Herr, deine Zinsemünze sein.
Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld?
Der Satan hat dein Bild daran verletzet,
Die falsche Münz ist abgesetzet.

;פועלך, אלהים, נותן כל המתנות
,יש לנו אשר לנו
.מידך לבדה
אתה, אתה נתת לנו
רוח, נשמה, גוף וחיים
!ובריאות וטובות וכבוד ומעמד
מה אם כך
עלינו לשלם לך
,בהכרת תודה לדברים הללו
כאשר עושרנו כולו
?שייך לך לבדך וכלל לא לנו
:אך יש דבר אחד, אלהים, המהנך
,הלב יהא כולו לבדו
.אדון, כסף המסים שלך
?אבוי, אך אבוי! האין זה כסף נטול ערך
,שטן השחית בו את דמותך
.זיוף זה אבד את ערכו

 
       

3

Aria B

[אריה [באס

3

 

Violoncello obligato I/II, Continuo

   
 

Laß mein Herz die Münze sein,
Die ich dir, mein Jesu, steure!
Ist sie gleich nicht allzu rein,
Ach, so komm doch und erneure,
Herr, den schönen Glanz bei ihr!
Komm, arbeite, schmelz und präge,
Dass dein Ebenbild bei mir
Ganz erneuert glänzen möge!

,תן ללבי להיות המטבע
!שאני, ישוע, אשלם לך
,אם אינו לגמרי טהור
,אה! אז בוא וחדש
!אדון, את בוהקו המקסים
,בוא, עבוד, התך וחתום אותו
כדי שדיוקנך המדויק
!יוכל כחדש לבהוק בתוכי

 
       

4

Arioso (Duetto) S A

[אריוזו (דואט) [סופרן, אלט

4

 

Continuo

   
 

Ich wollte dir,
O Gott, das Herze gerne geben;
Der Will ist zwar bei mir,
Doch Fleisch und Blut will immer widerstreben.
Dieweil die Welt
Das Herz gefangen hält,
So will sie sich den Raub nicht nehmen lassen;
Jedoch ich muss sie hassen,
Wenn ich dich lieben soll.
So mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll;
Leer es ganz aus von Welt und allen Lüsten
Und mache mich zu einem rechten Christen.

,בשמחה אתן לך
;הו אלהים, את לבי
,יש בי הרצון
.אבל הבשר והדם תמיד מסרבים
בעוד העולם
,מחזיק את הלב בשבי
;הוא לא יניח לשלל להלקח ממנו
,אך חייב אני לשנוא את העולם
.אם עלי לאהבך
;אם כך מלא נא לבי בברכתך
נקז ממנו את כל השאיפות הארציות
.ועשה ממני נוצרי ראוי

 
       

5

Aria (Duetto) S A

אריה (דואט) [סופרן, אלט] עם כורל כלי

5

 

Violini e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Nimm mich mir und gib mich dir!
Nimm mich mir und meinem Willen,
Deinen Willen zu erfüllen;
Gib dich mir mit deiner Güte,
Dass mein Herz und mein Gemüte
In dir bleibe für und für,
Nimm mich mir und gib mich dir!

!קחני ממך ותנני לך
,קחני מעצמי ומרצוני
;כדי שכוונתך תוגשם
,עשה אותך לשלי בטובך
כדי שלבי ורוחי
,יישארו עמך לתמיד
!קחני ממך ותנני לך

 
       

6

Choral

[כורל [ס, א, ט, ב

6

 

Continuo

   
 

Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe.

הולך נא את לבי ומחשבתי
,דרך רוחך לשם
,שאוכל להמנע מכל הדברים
,אשר ינתקוני ממך
ושאני מגופך
.איבר לעולם אשאר

 
       

Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002)

(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002

Contributed by Aryeh Oron (July 2002)

Cantata BWV 163: Nur jedem das Seine! for 23rd Sunday after Trinity (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 163 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 163/6]

Hebrew Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55