Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 163
Nur jedem das Seine!
Russian Translation
Кантата BWV 163 - Се – каждому своё!

Событие: Кантата на 23-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Aria T

1

Ария [Тенор

 

Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo

   
 

Nur jedem das Seine!
Muß Obrigkeit haben
Zoll, Steuern und Gaben,
Man weigre sich nicht
Der schuldigen Pflicht!
Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine.

 

Се – каждому своё!
Сбирает власть
пожертвованья, пошлины, налоги –
от них не уклоняйся,
ибо должник повинностей ты сих.
Но сердце твоё с Богом лишь да будет.

       

2

Recitativo B

2

Речитатив [Бас]

 

Continuo

   
 

Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben;
Wir haben, was wir haben,
Allein von deiner Hand.
Du, du hast uns gegeben
Geist, Seele, Leib und Leben
Und Hab und Gut und Ehr und Stand!
Was sollen wir
Denn dir
Zur Dankbarkeit dafür erlegen,
Da unser ganz Vermögen
Nur dein und gar nicht unser ist?
Doch ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt:
Das Herze soll allein,
Herr, deine Zinsemünze sein.
Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld?
Der Satan hat dein Bild daran verletzet,
Die falsche Münz ist abgesetzet.

 

Ты, Господи, Податель всех даров;
всё, что имеем мы –
всё от Твоей десницы.
Ты, Ты нам дал
дух, душу, тело, жизнь
и благобытие, и положение честное!
Какое ж
воздадим Тебе
благодаренье,
когда всё наше –
лишь Твоё, совсем не наше?
Но вот одно, благоугодное Тебе:
чтоб сердце, Боже, было бы
единственною прибылью Твоею.
Но ах! увы! оно есть – верные ли деньги?
Диавол повредил печать Твою;
фальшивою монетой оно стало.

       

3

Aria B

3

Ария [Бас]

 

Violoncello obligato I/II, Continuo

   
 

Laß mein Herz die Münze sein,
Die ich dir, mein Jesu, steure!
Ist sie gleich nicht allzu rein,
Ach, so komm doch und erneure,
Herr, den schönen Glanz bei ihr!
Komm, arbeite, schmelz und präge,
Dass dein Ebenbild bei mir
Ganz erneuert glänzen möge!

 

Да будет моё сердце той монетой,
какою подать приношу Тебе я, о Иисусе!
Пусть не совсем чиста она,
но Ты приди и обнови
её прекрасное сияние, мой Боже!
Приди, очисти, переплавь её и отчекань,
чтоб образ Твой во мне
смог, обновлённый, совершенно воссиять!

       

4

Arioso (Duetto) S A

4

Ариозо (Дуэт) [Сопрано, Альт]

 

Continuo

   
 

Ich wollte dir,
O Gott, das Herze gerne geben;
Der Will ist zwar bei mir,
Doch Fleisch und Blut will immer widerstreben.
Dieweil die Welt
Das Herz gefangen hält,
So will sie sich den Raub nicht nehmen lassen;
Jedoch ich muss sie hassen,
Wenn ich dich lieben soll.
So mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll;
Leer es ganz aus von Welt und allen Lüsten
Und mache mich zu einem rechten Christen.

 

Я бы хотел,
о Боже, своё сердце от души предать Тебе;
но хоть и есть во мне желание такое,
однако плоть и кровь всегда противятся сему,
ибо мир сей
в плену содержит сердце
и не желает свою жертву отпускать;
его возненавидеть должен я,
чтоб возлюбить Тебя.
Исполни ж моё сердце благодатию Твоею;
совсем освободи меня от мира с похотью его
и истинным меня христианином сделай.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Ария (Дуэт) [Сопрано, Альт]

 

Violini e Viola all' unisono, Continuo

   
 

Nimm mich mir und gib mich dir!
Nimm mich mir und meinem Willen,
Deinen Willen zu erfüllen;
Gib dich mir mit deiner Güte,
Dass mein Herz und mein Gemüte
In dir bleibe für und für,
Nimm mich mir und gib mich dir!

 

Возьми меня у меня и отдай меня Тебе!
Отними меня у меня и у воли моей,
чтобы Твоей мне исполниться волей!
Мне даруй Тебя с Твоей благодатью,
чтобы душа и сердце мои
пребывали в Тебе непрестанно!
Возьми меня у меня и отдай меня Тебе!

       

6

Choral

6

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Continuo

   
 

Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe.

 

Мой разум, чувства и желанья
Святым управи Твоим Духом,
чтоб избежать я смог всего,
что разлучает нас с Тобою,
и Твоего чтоб Тела, (Церкви),
навеки членом мне пребыть.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (December 2008, August 2011)

Cantata BWV 163: Nur jedem das Seine! for 23rd Sunday after Trinity (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 163 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 163/6]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55